Differenza tra “s ' attendre” e “attendre”

https://www.wordreference.com/enfr/expect dice che laspettativa può essere tradotta in francese come “s” attendre à “o” attendre “, ma ho sempre visto il primo. AFAIK” attendre “significa” aspettare “, non” aspettarsi “.” attendre “è corretto / usuale in quel contesto? Esempio:

  • Nous pouvons nous attendre à de la pluie plus tard.
  • Nous pouvons attendre de la pluie plus tard.

Commenti

  • Possibile duplicato di Qual è la differenza tra " attendre quelque ha scelto " e " ' attendre à quelque ha scelto "?
  • Conosco la differenza tra il solito significato di " attendre " (aspettare) e " s ' attendre à " (a aspettarsi). La mia domanda è se il primo può avere il significato del secondo, come dice il dizionario di riferimento di parole.
  • “Nous attendons de la pluie jeudi” è un tipico esempio di previsioni del tempo. Tuttavia, ' è difficile dire in quali circostanze la forma non pronominale può essere utilizzata con questo significato.
  • @Laure Il n ' ya pas de cas de duplication: la pr é sente question traite une particularit é non abord é e dans la question à laquelle vous r é f é rez.
  • @St é phaneGimenez è " Tu peux attendre des effets positifs sur ton avenir " un altro esempio?

Risposta

No, è solo la prima frase corretto per tradurre “aspettarsi”, in quasi tutti i casi.

Il secondo non si adatta a un contesto comune (fantascienza); se parli di tempo puoi trovare questa idea di aspettativa in “attendre” ma non puoi “usare” pouvons “; tuttavia,” temo “sia limitato al contesto del tempo, essenzialmente.

  • Nous attendons de la pluie plus tard.
    Crediamo che dovremmo piovere più tardi. • “Prevediamo pioggia più tardi.

  • Votre belle mère? Nous l “attendons d” un moment à l “autre! Justement elle vient nous visiter aujourd” hui.
    Tua suocera? “La aspettiamo da un momento allaltro! In effetti ci viene a trovare oggi.

COMPLEMENTO DI SPIEGAZIONE

Il modulo “attendre qqc” si limita a questo contesto, o meglio a questo tipo di contesto di cui il tempo è tipico, è “una forma che non è usata per esprimere lidea di” aspettarsi “nel caso generale, astratto. Ad esempio “Il attend une amélioration des condition de travail”. non significa “Pensa che ci saranno presto dei miglioramenti”, ma invece, semplicemente, significa che “Si sta astenendo dal fare qualcosa finché i miglioramenti non saranno realizzati”. Ciò da cui si sta astenendo deve essere chiarito nel contesto.

“Pouvoir s” attendre à “e” s “attendre à” non dicono la stessa cosa. Qui, vuoi che sia resa la nozione rigorosa di aspettativa; ovviamente non cè una grande differenza e potresti usare la prima forma (“pouvoir”); tuttavia, per riprendere la tua frase (“nous pouvons …) significa piuttosto” Noi siamo giustificati ad aspettarci la pioggia “.”, “Abbiamo ogni motivo per credere che ci sarà pioggia presto. “

Commenti

  • Colpa mia, intendevo " attendre de la pluie ", non " attendre à de la pluie " nella seconda frase della mia domanda.
  • Noi ' ci aspettiamo pioggia più tardi.
  • Potrebbe chiarire cosa è limitato al contesto meteorologico? (1) " attendre " con il significato di " aspettarsi " o (2) il fatto che ciò sia possibile solo quando il verbo " pouvoir " è assente dalla frase? La prima affermazione non sembra essere vera, poiché hai già fornito a esempio diverso. Un altro esempio: Tu peux attendre des effets positifs sur ton avenir "
  • @AlanEvangelista Poiché ciò che posso aggiungere occupa molto spazio I ' lo inserirò nella risposta. Se qualcosa dovesse ancora non essere chiaro su questo o su ciò che lo precede, sentiti libero di chiedere di nuovo; non vi è alcuna garanzia che ' avrò una spiegazione, ma cè la possibilità che la risposta sia nota a me.

Risposta

Aspetta e aspetta, entrambi possono essere “aspettarsi”.

“Possiamo aspettarci pioggia più tardi.”

Non è corretto.

“Possiamo aspettarci pioggia”.

Va bene.

Possiamo aspettare qualcuno. (aspettare, aspettarsi qualcuno)

E aspettarsi qualcosa. (aspettarsi)

Sto aspettando Gaston, mi aspetto che arrivi in ritardo.

https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-8444.php

attendere la traduzione aspettare quando si fa riferimento alla durata.

Nel senso di aspettarsi di usare aspettarsi.

· non è ancora arrivata. Non posso più aspettare, torno a casa. Non posso più aspettare.

· Aspetto una lettera da mia madre oggi. Spero di averla.

Aspettavo una lettera da mia madre
Se “è unaspettativa delusa: aspettavo una lettera da mia madre

Aspetto spesso si traduce in:

 Supposer, penser, prévoir, etc. 

Mi aspetto che ci incontrerà di nuovo (penso che verrà torna a trovarci)

· Non mi aspettavo di fallire quellesame)

Commenti

  • Downvoted ma non ' t perché, come le persone preferiscono non spiegare.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *