Differenze tra ' plead ' e ' beg '

Temendo per la sua vita, supplicò / implorò pietà del rapinatore.

Quale verbo è corretto qui e perché?

Mentre guardavo nel dizionario, ho trovato entrambi “implorare pietà” e “implorare pietà”. Pertanto, penso che entrambe le parole abbiano un significato simile.

Commenti

  • Stai chiedendo quale sia grammaticale come scritto o quale si adatta meglio al significato della frase?

Risposta

Temendo per per la sua vita, ha implorato / implorato pietà il rapinatore.

Implorato è il termine corretto qui grammaticalmente. Anche se puoi usare entrambi per trasmettere lo stesso significato. Ad esempio:

Temendo per la sua vita, ha implorato pietà il rapinatore.

e

Temendo per la sua vita, ha supplicato con il rapinatore della misericordia.

trasmettono entrambi lo stesso significato.

Risposta

La differenza è che alcuni verbi consentono un oggetto diretto e altri no.

beg consente oggetti diretti

Ha implorato pietà il rapinatore.

supplica semplicemente non funziona con oggetti diretti umani oggigiorno. Nota che “implorare” ha due forme passate, “supplicato” e “implorato”)

“supplicare” funziona con cose come

“Implorava (o: supplicava) follia / colpevole / non colpevole “in un contesto legale.

Quindi “Ha supplicato / implorato pietà il rapinatore” non “funziona.

Risposta

Temendo per la sua vita, ha supplicato di chiedere pietà al rapinatore.

plead è la scelta migliore in base alla definizione, perora :

2) fare un appello sincero; supplicare; implorare ⇒ “implorare pietà”

In questa situazione L “appello sincero” si applica sicuramente.
supplica viene generalmente utilizzata in situazioni negative, come questioni legali in cui difendi te stesso o le tue convinzioni.

Nel caso di beg puoi ” t trovare una definizione simile:

verbo transitivo
1) chiedere in beneficenza o in dono ⇒ “ha implorato un centesimo”
2) chiedere sinceramente come gentilezza o favore
verbo intransitivo
3 ) chiedere lelemosina; essere un mendicante
4) chiedere umilmente; entreat

beg è più un favore a tuo vantaggio in un ambiente positivo.
Tuttavia, nelluso generale probabilmente entrambi sarebbe venuto fuori.

Commenti

  • " ha supplicato il rapinatore …. " non è un inglese idiomatico. Pleaded non accetta un oggetto diretto.
  • @Adam Così è. Ho modificato la mia risposta. O forse " ha implorato pietà dal rapinatore ".
  • @ user3169 In realtà sono confuso dalla tua risposta ad Adam. " Quindi " mostra accordo, ma Adam dice che la frase non è idiomatica inglese. Quindi sei daccordo con Adam o no? La tua nuova modifica sembra essere basata sul suggerimento di Adam '.
  • @EddieKal Sì, ero daccordo con Adam. Volevo dire " Hai ragione. "

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *