Lunica opzione che mi viene in mente è Bist du bereit? , che è la traduzione letterale. Ci sono altri modi comuni usati per esprimere un significato simile?
Lo chiedo perché sto seguendo un corso di software in tedesco. È passo dopo passo e ogni tanto il professore dice qualcosa del tipo:
Habs du das? Kann ich weitergehen?
Vuole assolutamente controllare se stiamo tutti seguendo e comprendendo i passaggi, ma non so come tradurre la frase. Non lo sono anche sicuro se ho capito bene. Ho pensato che potrebbe essere un più breve Hast du es verstanden? .
È un idioma regionale, una sua abitudine personale o qualcosa di comune?
Commenti
- ' sono abbastanza sicuro " Habs ' du das? " non è quello che ' sta dicendo, tranne lui parla un dialetto molto forte (a seconda di quale sia). " Hast du das " o " Habt ihr das ", sebbene entrambi suonino ancora un po bruschi.
- I ' lho scritto come lo sento io, ma sì, ' molto probabilmente " Hast du das " anche se sento ancora quel suono " b ". E di solito non parla così chiaramente per farmi capire e, quindi probabilmente ha un forte accento regionale. Comunque io ' m in Sassonia-Anhalt, se aiuta.
Rispondi
Ci sono molti modi per tradurlo, soprattutto perché differisce nei dialetti.
Prima di tutto, penso che il tuo professore abbia detto piuttosto
Hast du das? / Habt ihr das?
cosa significa “Hai capito?” O “Lhai annotato?” (Tecnicamente, “Hast du das?” È solo “Lhai fatto”, è una domanda incompleta.)
Kann ich weitergehen?
potrebbe essere unabitudine personale, weitermachen si adatterebbe meglio di weitergehen .
Altri modi per chiedere “sei pronto?”:
- Seid ihr so weit?
- Seid ihr fertig? / Fertig? (Hai finito?)
- Habt ihrs? (lingua non ufficiale, forma abbreviata di “Habt ihr das?”)
- Können wir? (Possiamo ?, che significa “Possiamo andare avanti / iniziare / lasciare / ecc.”)
Commenti
- Grazie! Sono ' abbastanza sicuro che sia " du " e non " ihr " anche se siamo molti. E il modo in cui ' lho scritto è proprio come lo sento io. Forse posso provare ad ascoltare più attentamente la prossima volta che ' avrò lezione. ' è roba da computer, non scrivere, ma ripetere ciò che sta facendo. La " lhai presa? " mi sembra unottima traduzione. Comunque controlla anche laltro mio commento sotto la domanda.
- Sembra che questo professore abbia delle abitudini davvero uniche: D. Tuttavia, tutte le domande funzionano anche con du: " Bist du fertig? ", " Bist du so weit? ", " Hast dus? ". Purtroppo non posso ' dire molto sul suo dialetto, io ' vengo dalla Baviera e non ho sentito " s ä chsisch " spesso
- ahah sì probabilmente;) I ' lho sentito solo da lui, ma ' sono in Germania da poche settimane, quindi … cercherò sicuramente di fare la stessa domanda ad alcuni degli altri studenti, anche se la maggior parte di loro proviene da altre parti della Germania.
- Infatti, " so sein " e " fertig sein " sono le traduzioni suggerite in diversi dizionari, ad es. dict.cc . Queste traduzioni dovrebbero essere promosse da " altri modi " a " modi più comuni " o " modi consigliati ". Detto questo, anche la traduzione di OP " bereit sein " è molto comune, ma ha un significato leggermente diverso.Quando mi sono preparato per fare qualcosa, posso dire che ' m entrambi " bereit " e " fertig ". Nel contesto della scuola (scrivere, leggere, ecc.) Di solito funziona solo " fertig ". Quindi, le tue traduzioni sono perfette.
Risposta
Vorrei aggiungerne alcune meno usate così come sono più correlato e utilizzato per chiedere se le persone hanno capito!
Alles klar?
(Va tutto bene?)
“Alles klar so weit?”, o molto breve “klar so weit?”
(Va tutto bene per ora? significa “fino ad ora non hai avuto problemi a seguirmi?”)
Forse un po più in uso dovrebbe sii questo:
Können wir weitermachen? (possiamo andare avanti?)
Ma alcuni insegnanti chiedono anche se ci sono ancora domande aperte come:
Habt ihr noch Fragen?
Ist irgendetwas noch unklar?
Gibt es noch Fragen?
Noch Fragen?