Nellarticolo di Wikipedia in spagnolo sul Brasile , entrambi i termini, brasiliano e brasiliano , sono usati come gentilici per le persone nate in Brasile. Menziona anche che brasiliano è usato solo in alcune regioni e come aggettivo. Quindi, la domanda è: in quali circostanze è accettabile utilizzare brasiliano e brasiliano ?
Nellarticolo di Wikipedia in spagnolo sul Brasile entrambi i termini, brasiliano e brasiliano , sono usati come nome per le persone nate in Brasile. Si dice anche che brasiliano è usato solo in alcune regioni e come aggettivo. Quindi la domanda è: in quali circostanze è accettabile usare brasiliano e brasiliano ?
citazione / citazione
Il brasiliano è chiamato brasiliano o brasiliano, sebbene nellattuale discorso di diversi paesi ispanici confinanti con il Brasile, sia usato anche come sinonimo sia Brasiliano e brasiliano, così come questi due termini sono usati in altri contesti diversi, usandoli ad esempio come aggettivo o come sostantivo.267 Vedi che nella formazione di gentilics in spagnolo, vengono utilizzate entrambe le terminazioni -eño e -ero.
Answer
La parola per il cittadino brasiliano in portoghese è brasileiro . Penso che a causa delle molte somiglianze che hanno la lingua spagnola e portoghese, sia stata aggiunta allo spagnolo.
La tua citazione dice che i paesi vicini al Brasile sono quelli che dicono brasiliano , quindi ha molto senso, perché sono più in contatto con loro.
Brasiliano è sempre stata la parola per i cittadini brasiliani in spagnolo.
Commenti
- Voglio aggiungere che vengo da Per ú, anchesso vicino al Brasile, quindi ho sentito luso di questi parole.
Risposta
Essendo argentini (vicino al Brasile) usiamo entrambi indistintamente. Non posso assicurarti che sia comune al di fuori del Sud America (ovvero il resto dellAmerica Latina e la Spagna), ma ritengo che gli spagnoli di tutto il mondo capiranno entrambi senza problemi.
Ora se lo sei scrivendo per un giornale o per il tuo dottorato di ricerca, suggerirei di usare brasiliano , che è il primo.
Commenti
- Un caso simile in Argentina: " sure ñ o / surero ". In entrambi casi (e guardando altre parole che non hanno ambiguità: nord ñ o, caribe ñ o) il " e ñ o " sufisso sembra più fondamentale e originale, e il " ero " sembra una variante che cerca di ottenere un suono migliore.
Risposta
In Spagna” brasiliano “non è mai usato, o almeno non lho mai sentito d la bocca di qualcuno nato da questa parte dello stagno.
Inoltre, penso che se agli spagnoli venisse chiesto di usare unaltra parola al posto di “brasiliano”, sicuramente alla maggior parte di noi verrebbe in mente “brasileiro”, “brasiliano” o anche “brésilien” ma non “brasiliano”.
Risposta
La parola “brasiliano” è accettata da Royal Academy of the Language . Quindi, puoi usarlo al posto di “brasiliano” senza alcun problema.
Consiglio: quando dubiti di una parola, controllala in http://www.rae.es . Ad essere sincero, ho sempre pensato che “brasiliano” fosse sbagliato, ma si è scoperto che è corretto.