È corretto dire che la persona A è l “ immagine sputata ” o la “ suddivisione immagine ” della persona B?

Capisco che quando si cerca di descrivere una persona che ha una somiglianza con unaltra, il termine comune è immagine sputata . Come in:

La persona A è una immagine sputata della persona B.

Ecco il mio problema, recentemente ho sentito alcune persone dire immagine di divisione invece di immagine di sputo e dopo averci pensato, dividere limmagine ha più senso. Ciò può essere dovuto al fatto che non sono a conoscenza delletimologia di immagine sputata .

Il mio pensiero è che la persona A assomiglia così tanto alla persona B, che sembra che si siano “separati” da la stessa persona, quindi immagine di divisione . Non sei daccordo?

Commenti

Risposta

Per espandere un po su Ottima risposta di Claudiu , sembra esserci uninteressante progressione / evoluzione qui:

  • metafora : “è come se fosse stato sputato dalla bocca di suo padre” (1689).

  • metonimia :” è lo sputo di suo padre “(1825) – quando la metafora è abbastanza comune, non viene più enunciata per intero.

  • idiom / cliché : “the spit and image of his father “(1859) – una formulazione particolarmente efficace della metonimia si solidifica in una frase ampiamente riutilizzata.

  • corruzione : “the spitten image” (1878) – lanalisi originale della frase è andata perduta.

  • rianalysis : “the spitting image” (1901) – questa nuova strana parola “spitten” viene sostituita da qualcosa che è almeno sintatticamente più comprensibile.

  • ulteriore rianalisi / eggcorning : “the splitting image” (1880 (!?) , 1939) – la frase cambia in qualcosa di più semanticamente plausibile – è più facile immaginare modi in cui potrebbe essere sorta “immagine divisa” rispetto a “immagine sputata”.

(NB: i miei esempi non sono citazioni; queste date sono quando ogni forma sembra essere sorta)

Huh: quindi nel cercare le date di tutte queste forme (nel OED ), Ho una sorpresa! Si scopre che mentre “immagine divisa” arriva nel 1939, postdata “immagine sputata” come ci aspetteremmo, la forma “immagine divisa” appare nel 1880, in Specimens of Westmorland Dialect : “Soa t “kersmas up itfells Et just be tsplitten image Ov a kersmas mang yersells.” Questo è solo subito dopo la prima citazione di “spitten” (1878, in “spitten picter”), e ben prima la prima citazione di “spitten image” (1901)!

Cosa sta succedendo qui? La lingua scritta tende a rimanere indietro rispetto alla lingua parlata per un periodo piuttosto lungo, quindi potrebbe essere che in realtà nel 1878 la progressione fosse andata oltre le fonti citate, e quindi “sputi” era in realtà già in circolazione da un po prima di ottenere rianalizzato a “diviso” – e così accade che “immagine divisa” abbia avuto fortuna con uno dei primi raccoglitori di dialetti e sia stata registrata più rapidamente della maggior parte delle monete. O forse era stato rianalizzato in una fase precedente, “sputo e immagine” → “diviso e immagine”, e poi corrotto “diviso e” → “diviso” in parallelo con le forme “sputo”? O forse anche i sostenitori dell “immagine della divisione” di cui abbiamo riso avevano ragione sin dallinizio: la gente del Westmorland ha coniato questa forma del tutto separatamente, mentre spaccava la legna da ardere per Natale nelle colline?

La mia ipotesi è che sia qualcosa come la prima opzione: “splitten” segue in effetti “spitten”, ed è solo un caso che sia stato registrato molto presto. Ma questa non è unipotesi terribilmente autorevole … qualcuno meglio istruito in linguistica storica ha qualche idea in proposito?

Commenti

  • wow, fantastica risposta . Mi chiedo quanti altri modi di dire seguano questa evoluzione.
  • Ottima risposta, che fornisce una visione così interessante su come un linguaggio può evolversi. Se solo più risposte potessero essere di questo calibro (a cominciare dalla mia.)
  • Anche ‘ è probabilmente un primo passo, dove lo sputo è una metafora del seme. Vedi i commenti di Laurence Horn ‘ qui e nei suoi documenti collegati dalla mia risposta.

Risposta

Questo articolo risponde alla tua domanda.Per riassumere: la prima frase sembrava essere “sputo e immagine” o “Povero bambino! È come il suo papà come se gli fosse stato sputato di bocca”. Ci sono anche paralleli con lo sputo in altre lingue.

Commenti

  • Articolo molto carino! Una cosa degna di nota: non lo citano come tale, ma sembra che abbiano ottenuto le loro date / citazioni da lOED, quindi dovrebbe essere abbastanza affidabile.

Risposta

Limmagine sputata è corretta, è idiomatico distanza da un altro o prossimità.

sputare :

a / a distanza di sputo anche a / a distanza di tiro

molto vicino a qualcosa o qualcuno (spesso + di) La cosa grandiosa della casa è che è a poca distanza dal mare . Il trasferimento ad Ascot ci ha messo a brevissima distanza da Londra.

Cambridge Idioms Dictionary, 2a ed. Copyright © Cambridge University Press 2006

o da spit :

essere limmagine sputata di qualcuno

per assomigliare molto a qualcun altro. È limmagine sputata di suo padre.

Risposta

Riepilogo

Immagine sputata è la frase più comune.

Immagine sputata e frasi correlate (ad es. ” he “s the [very] spit [ ting] [image / picture] “) risalgono al XIX secolo. Sembra che provenga dalla parola sputare anziché dividere.

Le sue radici possono essere trovate nel XVII secolo, in

Gli somigliava in parte inquietante; era come lui, come se gli fosse stato sputato di bocca.

Si trova in un dizionario francese-inglese del 1611 con una traduzione francese simile . Forse la frase inglese è stata tradotta dal francese, o forse il contrario, o forse entrambe le frasi erano correnti in ciascuna lingua. Linglese si trova anche nel 1605.

Per una cronologia completa, ti consiglio di leggere le nove pagine ” Case study: “spittin “immagine” ” in Etimitologia e tabù di Laurence R. Horn ( PDF ) collega limmagine dello sputo allo sputo e allo sperma.

OED

LOED dice che immagine dello sputo (1901) è unalterazione di spitten (immagine, immagine) (1878). Questo a sua volta è una corruzione di sputo e (immagine, immagine, recupero) (1859). Lo sputo di è il 1825.

Curiosamente, l immagine divisa (o immagine divisa ) viene registrata più tardi (1880) .

Anticipo

immagine sputata ( OED 1901)

Ho trovato un antedating per spitting image da A Son of Hagar di Hall Caine, volume 2 (pubblicato per la prima volta nel 1886, questa edizione 1887):

“Beato se non guardi limmagine sputata di un mio amico – “sugli occhi, voglio dire – rossi e gonfi e così via.

spitten (OED 1878)

Il dialetto di Cumberland (1873) di Robert Ferguson suggerisce che sia davvero da sputo :

SPITTEN- PICKTER. sb. ” Forte somiglianza. Yon barn “è la sua varra spitten-picter . ” – Dick . ” Quel granaio “è come il suo fadder come se fosse stato sputato dalla sua bocca. ” – Crav . Lespressione era usata in inglese antico. ” Era come lui come se fosse stato sputato dalla sua bocca. ” – Cotg.

Il primo riferimento è:

  • Dick .: Un glossario di parole e frasi relative al dialetto del Cumberland (1859) di William Dickinson

sputo e immagine (OED 1859)

Gli Hopkins Family: or, English Immigrants and Itinerant Players (1847) di Horatio Newton Moore:

” Oh, è lo sputo e limmagine del mio stesso bambino! come il mio bambino come due piselli! ”

very spit (OED 1825)

Letterario Gazette and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, & c. (1821), in una storia: ” Vino e noci; o, chiacchierata dopo cena.Di un Cockney Greybeard “, alias Ephraim Hardcastle:

” non è che lo sputo del vecchio More, ”

Precendents

Questi altri riferimenti al Dialect of Cumberland sono:

  • Crav .: The Dialect of Craven (1828) ” Di A Native of Craven ”
  • Cotg .: A Dictionary of the French and English Tongues (1623) di Randle Cotgrave

Here “s The Dialect of Craven: In the West-Riding of the County of York (1828):

SPIT, Quel granaio “è come il suo fadder, come se fosse stato sputato dalla sua bocca , ” ie gli somiglia moltissimo. ” C “estoit luy tout craché; ” gli somigliava in ogni parte, era come lui, come se fosse stato sputato dalla sua bocca. Cotgrave . Non tarn ovum ovo simile.

Il latino ” Non tarn ovum ovo simile ” può essere tradotto più direttamente come ” come se fosse un uovo con un altro “.

Ecco il Dizionario delle lingue francese e inglese di “s Randle Cotgrave” (questo 1611):

Craché: m.ée: f. Spet, o sputato fuori; schizzato, sbavato.

C “estoit luy tout craché; Gli somigliava in parte inquietante; era come lui come se gli fosse stato sputato di bocca.

Infine, tramite Laurence Horn , un 1602 e un 1605:

  1. due ragazze …, luna è come un gufo, laltra come un riccio, come se fossero state SPITTE fuori delle bocche di loro. [Bretone 1602, 5; citato in Binns 1898]

  2. Ora sembro come lolandese come se fossi SPUTATO dalla sua bocca. [Houghton 1605, atto 4, sc.1; citato in Stevenson 1948]

Commenti

  • I ‘ ho inviato gli OED .

Risposta

“Immagine divisa” ha più senso, ma lespressione è “immagine sputata”. Ma lespressione potrebbe essere in procinto di un passaggio a un mese re forma intuitiva.

Risposta

È “immagine sputata”. Questo problema mi sembra essere causato da persone che usano espressioni idiomatiche che “non hanno mai letto. Ad esempio, incontro persone che usano” per tutti gli scopi intensivi ,” quando ciò che significano chiaramente è “per tutti gli intenti e scopi .”

Commenti

  • Penso che le persone sentano qualcuno dire una frase e poi ripetano ciò che pensano di aver sentito con ciò che sembra avere un senso (nella loro mente) non proprio delle altre frasi sono così sbagliate, ma questo non è ‘ come hanno iniziato. A mio modesto parere.
  • Alcune persone fraintendono gli idiomi del geco. ‘ è così comune oggigiorno che ‘ è come una ciotola in un negozio di porcellane.

Risposta

Comprendo che letimologia della frase “immagine sputata” sia “una corruzione di” spirito e immagine “.

Per sa y qualcuno è “lo spirito e limmagine di suo padre” significa implicare che il soggetto assomiglia a, e condivide alcuni tratti più profondi con, suo padre.

Nel tempo questa immagine è diventata “sputin” (probabilmente incoraggiata dallanalfabetismo, che ha causato molta più enfasi sui giri di parole appresi ascoltandoli – o ascoltandoli male – da altri). La mia bisnonna ha detto “spirt” n “image” (pronunciato leggermente diverso da “spurtin” image “) nello stesso contesto, che prendo sia una forma di transizione che è stata preservata nelle montagne estremamente rurali dove è cresciuta.

modificato per aggiungere: vedo alcuni riferimenti che suggeriscono che questa non è unetimologia probabile, quindi posso solo andare con le mie prove aneddotiche a sostegno, immagino.

Commenti

  • In realtà, questo riferimento del 1893 pensa che la tua etimologia sia corretta.
  • 1+ per lidea che limmagine sputata potrebbe essere una trasformazione da ” spirito e immagine “. A proposito, come può ” sputare ” essere compreso? Come participio / aggettivo non ‘ ha molto senso.Come gerundio, lidea potrebbe essere ” prodotta da sputi “, ma non ‘ t che unimmagine molto, molto curiosa? Più ci penso, ” curioso ” (imito Alice nel Paese delle Meraviglie) diventa.

Risposta

Secondo la mia esperienza “è” unimmagine sputata “. LOED elenca” Immagine divisa “come usata nel XIX secolo, che Non ne avevo mai sentito parlare prima.

Ho sempre pensato che si trattasse di un riferimento ad Atena che veniva sputa dalla bocca di Zeus, e da qui luso “Sputa dalla bocca di suo padre”. Luso è, per quanto ne so, comune anche tra gli italiani nello stesso senso figurato.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *