È “ No can do ” o “ No can ' ”? [chiuso]

Chiusa. Questa domanda è fuori tema . Attualmente non accetta risposte.

Commenti

  • ' non ho mai sentito parlare di " non posso ' da fare. " " non è possibile " significa che non posso ' farlo.
  • Sicuramente " Non posso farlo " è lidioma. ' di solito non viene detto in un " sing-song " ma con un imperativo voce. E ' non cè virgola.
  • Lho sempre analizzato come " non cè ' può ' disponibile ".
  • @HotLicks, video?
  • @Pacerier – Se puoi farlo con il video, più potere per te!

Rispondi

Questa è una traduzione letterale inglese del cinese 不可以 (不 = No, 可以 = Can / Yes) che significa “Non posso”. Quando 不可以 viene tradotto direttamente in inglese, finisce con “No can do”, originariamente utilizzato dagli immigrati cinesi nei paesi occidentali nel tentativo di parlare inglese traducendo direttamente parole dalla propria lingua in inglese.

Commenti

  • Buona risposta se puoi fornire alcuni riferimenti a sostegno di ciò.

Risposta

“No can do” significa “Non posso farlo”, e cè unimplicazione “Potrebbe essere possibile, ma non sono disposto a provare”. Non ha una virgola. Penso che la frase significhi indicare un inglese semplificato, come se si parlasse a un madrelingua.

“No, non posso” non fare “non è di uso comune.

Risposta

La frase era originariamente un modo per deridere i cinesi, secondo Oxford Dictionaries .

Luso diffuso della frase in inglese oggi ha o ne ho descritto lorigine: quella che potrebbe sembrare una versione abbreviata e popolare di Non posso farlo è in realtà unimitazione dellinglese pidgin cinese. La frase risale alla metà del XIX secolo allinizio del XX, unepoca in cui gli atteggiamenti occidentali nei confronti dei cinesi erano marcatamente razzisti.

—Adeshina Emmanuel, Parole e frasi comuni che hanno radici seriamente razziste (10 aprile 2016)

Commenti

  • Quale ' è la causa di < può > invece di < può ' t >?
  • Il link a " Oxford Dictionaries " è unimmagine.
  • Questa risposta è costituita da un estratto da un post sul blog di Adeshina Emmanuel, che a sua volta consiste principalmente in un estratto da un post del blog di Oxford Dictionaries di Taylor Coe. Coe sostiene che la parola sia entrata in inglese come " unimitazione del cinese Pidgin English " (piuttosto che semplicemente come un tentativo di replicare la formulazione che i madrelingua inglesi hanno sentito durante i loro viaggi) ed Emmanuel fa un ulteriore passo avanti affermando che lo scopo dellimitazione era " deridere i cinesi. " Nessuno dei due blogger offre alcuna prova diretta delle motivazioni dei primi madrelingua inglesi ' uso della frase.

Risposta

No (-) può (+) fare implica qualcuno non è in grado di fare qualcosa.

No (-) non può (+) non (-) do implica che qualunque cosa stia facendo è impossibile da non fare .

Non ci sono virgole in questa frase.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *