Equivalente di “ A chi può interessare: ”

Quando si scrivono lettere formali in inglese in cui non esiste un destinatario nominato (ad esempio, una domanda di lavoro inviata a un dipartimento delle risorse umane o una lettera inviata a unorganizzazione in generale anziché a un individuo), la lettera spesso inizia:

A chi può interessare:

Quando si compongono lettere formali o email in spagnolo, qual è la frase equivalente usata quando il particolare individuo che riceverà la lettera è sconosciuto?

Commenti

  • In mi opini ó n sarebbe ' A quien pueda concernir '

Risposta

La traduzione letterale è:

A quien corrisponda

Ma siamo più noi ed a lettere aperte (ad esempio ai giornali). Esistono altre formule, ad esempio:

  • In una domanda di lavoro:

    Al jefe / a ( encargado / a) del dipartamento de Recursos Humanos

    o anche:

    A la atención de partamento de Recursos Humanos

  • In una lettera a grossisti / negozi / …:

    A la atención del partamento comercial.

  • Più generale :

    Apreciado / a Señor / a (lett. Gentile Signore / a)

Risposta

Un altro modulo accettabile è:

A quien pueda interesar

Ho “visto questo modulo utilizzato su documenti emessi da agenzie governative (cioè certificati di qualche tipo)

A proposito, Google lo traduce come

Commenti

  • Nella maggior parte dei casi " a quien pueda interesar " è solo una traduzione letterale scadente da un testo inglese. Non molto usato in spagnolo (almeno in Spagna e Argentina)
  • In Venezuela questa è la forma più comune usata. Nella comunicazione sia personale che ufficiale.

Risposta

Non sono un madrelingua, ma la frase che ero insegnato a utilizzare nelle situazioni “a chi può interessare” era:

Estimados señores .

Commenti

  • " Stime se ñ ores " potrebbe essere lequivalente, credo, di " Gentile signore o signora ". Il PO ha chiesto una traduzione diversa. Hai risorse per supportare la tua risposta?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *