Quando si scrivono lettere formali in inglese in cui non esiste un destinatario nominato (ad esempio, una domanda di lavoro inviata a un dipartimento delle risorse umane o una lettera inviata a unorganizzazione in generale anziché a un individuo), la lettera spesso inizia:
A chi può interessare:
Quando si compongono lettere formali o email in spagnolo, qual è la frase equivalente usata quando il particolare individuo che riceverà la lettera è sconosciuto?
Commenti
- In mi opini ó n sarebbe ' A quien pueda concernir '
Risposta
La traduzione letterale è:
A quien corrisponda
Ma siamo più noi ed a lettere aperte (ad esempio ai giornali). Esistono altre formule, ad esempio:
-
In una domanda di lavoro:
Al jefe / a ( encargado / a) del dipartamento de Recursos Humanos
o anche:
A la atención de partamento de Recursos Humanos
-
In una lettera a grossisti / negozi / …:
A la atención del partamento comercial.
-
Più generale :
Apreciado / a Señor / a (lett. Gentile Signore / a)
Risposta
Un altro modulo accettabile è:
A quien pueda interesar
Ho “visto questo modulo utilizzato su documenti emessi da agenzie governative (cioè certificati di qualche tipo)
A proposito, Google lo traduce come
Commenti
- Nella maggior parte dei casi " a quien pueda interesar " è solo una traduzione letterale scadente da un testo inglese. Non molto usato in spagnolo (almeno in Spagna e Argentina)
- In Venezuela questa è la forma più comune usata. Nella comunicazione sia personale che ufficiale.
Risposta
Non sono un madrelingua, ma la frase che ero insegnato a utilizzare nelle situazioni “a chi può interessare” era:
Estimados señores .
Commenti
- " Stime se ñ ores " potrebbe essere lequivalente, credo, di " Gentile signore o signora ". Il PO ha chiesto una traduzione diversa. Hai risorse per supportare la tua risposta?