Sono un americano che vive nei Paesi Bassi e sta imparando lolandese. Esiste un linguaggio in olandese che descrive lo svolgimento di unattività inutile / futile “, acqua naar de zee dragen “, che letteralmente significa” portare lacqua al mare “. I miei suoceri olandesi mi hanno chiesto se esisteva un equivalente inglese, ma non riuscivo a pensarne uno.
Nel fare alcuni ricerche online , ho scoperto che la traduzione inglese fornita per questo idioma è sempre ” portando carboni a Newcastle. “Questa era la prima volta” che trovavo la frase e le ricerche successive hanno rivelato che era effettivamente di britannico origine , sebbene un sito che ho trovato affermasse che si trattava di una frase americana . Tuttavia, né io né alcuno dei miei amici culturalmente americani abbiamo mai sentito parlare di questa frase.
Esiste un idioma o una frase in inglese americano che abbia le stesse connotazioni per svolgere unattività futile?
Commenti
- La frase appare in Moby Dick, quindi forse ‘ è arcaica in America?
Risposta
“Porta la sabbia in spiaggia.” Lho sentito molte volte, vengo da New York. Ho sentito che è usato molto spesso per descrivere il portare un appuntamento in un luogo dove ci saranno molte donne.
Commenti
- I governi in realtà finanziano un pratica chiamata ripascimento in spiaggia , che è, appunto, la pratica di portare la sabbia in spiaggia .
- ‘ ho sentito dire che ” vende sabbia allArabia Saudita. ” (che ha stato fatto – sabbia di alta qualità di una dimensione specifica per alcuni processi industriali.)
- idioms.thefreedictionary.com/bring+sand+to+the + spiaggia
Risposta
Eccone alcune:
” Vendere ghiaccio a un eschimese “
” Chiudere la porta della stalla dopo che il cavallo è scappato. “(O)” Chiudere la porta della stalla dopo che il cavallo è andato. “
” Predica a il coro “(una frase originata da George Bernard Shaw nel dramma The Simpleton of the Unexpected Isles: A Vision o f Giudizio )
“Dare da bere a un uomo che sta annegando”
Risposta
Non sono esattamente ciò che stai cercando, credo, ma sono “correlati”.
- Riorganizzazione delle sedie a sdraio sul Titanic (un cambiamento superficiale e cosmetico a qualcosa con un grave problema strutturale sottostante)
- Nonna che insegna a succhiare le uova (dando consigli a qualcuno che è già esperto in materia)
- Un esercitazione antincendio cinese (un attività vasta, inefficace e caotica svolta da un gruppo di persone che non realizza nulla, ma si noti che, come sottolinea larticolo di Wikipedia, questa frase è rara oggi a causa del riferimento etnico politicamente scorretto.)
Risposta
Wikizionario suggerisce
che ha lo stesso significato del carbone per Newcastle, in quanto ci sono già molti gufi (presumibilmente) ad Atene. Ma non ho mai sentito nessuno dirlo e non lavrei capito.
Commenti
- In tedesco questo è ben noto (” Eulen nach Athen tragen “).
- Questa espressione esiste anche in olandese ( uilen naar Athene dragen ), sebbene sia meno comune. Da Wikipedia: Nella poesia di Omero, una tradizione orale dellVIII o VII secolo aC, in poi, lepiteto più comune di Atena ‘ è glaukopis (γλαυκώπις), tradotto come, occhi luminosi o con occhi luccicanti. [38] La parola è una combinazione di glaukos (γλαύκος, che significa scintillante, argenteo e successivamente, verde-bluastro o grigio) e ops (ώψ, occhio, o talvolta, faccia). …
Risposta
Sebbene non abbia la stessa connotazione, mi piace “inchiodare Jello a un albero “, che suggerisce un atto futile.
Risposta
Ho” sentito “annaffiare il giardino (o prato) in la pioggia “. Il significato sarebbe probabilmente molto chiaro alla maggior parte delle persone, ma sospetto fortemente che non sia di uso comune (tranne che per le poche persone che conosco che lo usano spesso).
Commenti
- Oh, una volta ho incontrato un ragazzo che faceva esattamente questo (annaffiare le sue piante sotto la pioggia).
Risposta
“Tilting at Windmills” ha una connotazione di inutile / futile. Anche se certamente anche con una connotazione verso il combattimento di battaglie impossibili da vincere.
Sisyphean viene in mente come aggettivo. Questo potrebbe essere estrapolato come “spingere una pietra in salita” ma tende a essere compreso correttamente solo tra i tipi più accademici, poiché le sue radici sono nella mitologia greca.
“Spingere la corda” o “spingere una corda in salita “sarebbe la cosa più vicina che riesco a pensare di aver sentito in una conversazione.
Nuotare controcorrente. Sono daccordo con Frustrato. Connotazione sbagliata.
Commenti
- Nuotare controcorrente implica difficile ma non futile. Il salmone ha bisogno di nuotare controcorrente per deporre le uova!
- +1 per Inclinare i mulini a vento, ma ‘ non risponde perfettamente alla domanda. Puoi riuscire a portare il carbone a Newcastle ma non puoi mai inclinare i mulini a vento.
- Inoltre, XKCD: xkcd.com/556
- @Mr. Shiny and New Lidea è che portare carbone a Newcastle sia ridondante, un esempio di qualcosa di non necessario. La domanda chiede specificamente un esempio di futilità. Ho pensato Sisyphe una è stata unottima risposta. Stessa cosa con ” inclinazione sui mulini a vento “. Entrambi esprimono la totale futilità dello sforzo. Lunico problema è che non sono affatto espressioni americane. Ma per il resto, la migliore risposta ancora IMHO.
Risposta
Insieme ad alcune delle altre già pubblicate, lì ” s “Sputare nelloceano”.
Commenti
- Là ‘ è anche ” salando il mare ” (il mare è già salato e ‘ è troppo vasto per influenzare la salsedine). Può anche essere usato come un eufemismo per scaricarsi nelloceano.
- Questo è quello che ‘ ho sentito.
Risposta
Io “userei” far girare le sue ruote “(o la tua o la sua). Penso che limplicazione sia che le ruote si muovono ma tu “non vai da nessuna parte. Ho cercato e il dizionario gratuito dice:
fai girare le ruote (informale americano) per perdere tempo a fare cose che non ottengono nulla (spesso in tempi continui) Se stiamo solo girando le ruote, faccelo sapere e smetteremo. Vedi anche: spin, wheel Cambridge Idioms Dictionary, 2a ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. Riprodotto con il permesso.
Commenti
- +1 perché è probabilmente la frase americana più comunemente usata che significa (principalmente) la stessa cosa. Cè un minuscolo una piccola differenza di connotazione, in quanto ” far girare le ruote ” a volte può implicare che stai facendo un attività utile erroneamente in qualche modo.
Risposta
I non credo che sia specificamente americano, ma ho sentito dire che è stato usato:
- chiedere al sole per non brillare
- picchiare un cavallo morto (in alternativa, fustigare)
Commenti
- ” Battere un cavallo morto ” ha più della connotazione di fare qualcosa di lungo dopo ‘ è però inutile, il che implica che una volta, cera ancora un punto per farlo. Sia ” water naar de zee dragen ” e ” portano carbone a Newcastle ” sono già del tutto inutili.
- @FallenAngelEyes: sono daccordo che ‘ non è proprio quello che tu ‘ stai cercando, ma almeno battere un cavallo morto è inutile e inutile. Questo è più di quanto posso dire su molte altre offerte qui.
- Concordato @ John-Y. Ho votato.
Risposta
Una che usiamo comunemente nel nostro ufficio è
È come pastore di gatti .
(Per descrivere il fatto che gli accademici abbiano inviato i documenti in tempo.)
In alternativa, “prendere il vento in una rete” o “cercare di svuotare loceano con un secchio”.
Oppure potresti dirlo “sa wild-goose chase .
Commenti
- Anche se questa è una frase molto divertente, ‘ si riferisce solitamente alla difficoltà di una data attività piuttosto che alla sua inutilità. Né portare lacqua al mare né il carbone a Newcastle sono necessariamente difficili, ma sono entrambe attività inutili.
- Non sono daccordo. La pastorizia dei gatti è un esercizio assolutamente inutile proprio perché è impossibile.
- Questo è buono, ma ‘ è lIMO piuttosto specializzato nei compiti organizzativi, in particolare nellorganizzazione di altre persone.
- @ KitΘδς, questo punto di ‘ FallenAngelEyes ‘: allevare i gatti è difficile e quindi probabilmente inutile, mentre portare lacqua a il mare è inutile anche se ‘ s poca o nessuna sfida.
- @ KitΘδς: Ci sono casi eccezionali (come in un veterinario ‘ s office) dove allevare i gatti potrebbe non essere inutile, ma è comunque molto difficile (non del tutto impossibile perché ‘ lho visto fare).
Risposta
Una volta ho partecipato a una presentazione tecnica vicino alla sede di Tektronix a Beaverton, Oregon. Il presentatore proveniva dal Regno Unito e, per qualche strana svolta degli eventi, la sua azienda aveva effettivamente spostato un po di carbone verso Newcastle una volta.
La parte migliore è stata che dopo aver fatto il riferimento, più avanti nella sua presentazione ha parlato sulla progettazione di alcuni oscilloscopi ad alta velocità. Uno dei primi clienti? Tektronix. (Lironia qui è che Tek è stata il leader mondiale negli ambiti per molti decenni.)
Quindi lequivalente statunitense potrebbe essere “vendere gli ambiti a Tektronix”. 🙂
Risposta
La frase è molto diffusa in America. Ho il sospetto che alcuni di coloro che la usano non conoscano veramente le origini della frase (e non hanno la minima idea di dove sia Newcastle), ma è piuttosto comune.
Commenti
- I suggerimenti nelle altre risposte sono, in generale, frasi con significati diversi.
- Concordo con lautore del post … non ho mai sentito di esso … Se è una cosa americana, è ‘ regionale nella migliore delle ipotesi.
- @Rikon: Non penso che sia particolarmente regionale a tutti; Ho vissuto su entrambe le coste e nel Midwest e lho incontrato ovunque. Sospetto, tuttavia, che sia spesso acquisito dalla lettura piuttosto che da chi parla nelle vicinanze, quindi potrebbe essere un po sociolettale.
- @Rikon: No, certamente non gergale. Ad essere onesto, lho sempre pensato come qualcosa che qualsiasi persona di lettura ragionevolmente ampia avrebbe incontrato, più quasi paragonabile a un comune riferimento letterario che a unespressione gergale.
- I ‘ ho frequentato sia luniversità che la scuola di specializzazione negli Stati Uniti, ho vissuto in tutto il sud e in gran parte del sud e del medio-ovest e ho ‘ non lho mai sentito, né letto.
Answer
Penso che dovresti semplicemente dire “questo è come portare lacqua al mare “. Il significato è chiaro, indipendentemente dalla lingua o dalla cultura in cui lo dici.
Il fatto che non sia “unespressione comune può effettivamente renderlo più efficace.
Risposta
“Non sono sicuro che sia americano o no, ma conosco la frase” Vendere tè in Cina “. che si avvicina a “Portare il carbone a Newcastle”.
Risposta
Forse EL & U sarebbe il posto perfetto per coniare una frase del genere.
- Portare i criminali a Washington
- Portare la pioggia a Seattle
- Portare la cocaina a Hollywood
- Portare gli idioti a [nominare un luogo]
Commenti
- Portare la guerra in Afghanistan? (Mi spiace, non potevo ‘ resistere)
- Portare petrolio in Texas?
- @Fillet washingtontimes.com/news/2011/aug/8/ …
- ” guerra in Medio Oriente ” o ” Portare la guerra in Terra Santa “.
- @Martin: quel collegamento mi rende piuttosto triste. In qualche modo dovrei ridere, ma posso ‘ t. 🙁
Risposta
I programmatori tendono a usare le espressioni “ yak shaving “e” bikeshedding “. Queste espressioni tendono a essere utilizzate in riferimento alla perdita di visione del quadro generale e alla spesa eccessiva di tempo su cose incredibilmente banali.
Unaltra opzione è “ doratura del giglio “, sebbene abbia una connotazione di unattività che si verifica dopo che unattività avrebbe dovuto essere già stata completata, o è già stata affrontata in modo soddisfacente con altri mezzi.