Esiste un modo corretto per tradurre “ Bonne continuation ” dal francese?

A mio parere, la differenza tra “ Félicitations! “e” Bonne continuation! “è che il primo è usato per congratularsi con qualcuno e per celebrare un traguardo come la morte un esame per esempio. Questultimo; al contrario viene solitamente utilizzato per esprimere un sincero incoraggiamento a qualcuno che sta intraprendendo un progetto e che ha raggiunto una pietra miliare verso la sua realizzazione.

Faccio fatica a trovare un modo corretto per trovare lequivalenza inglese di “Bonne continuation!” quindi, qualsiasi aiuto sarebbe molto apprezzato.

Commenti

  • Il linguaggio inglese più vicino a cui riesco a pensare è " Continua così! " Allo stesso modo " Bon coraggio! " non lo fa traduci direttamente in inglese: lessere più vicino " Fatti coraggio ".

Rispondi

Una frase informale che potrebbe essere appropriata qui è “Keep it up!” Se ti dico questo, ti sto dicendo che stai andando bene, quindi dovresti continuare a fare quello che hai fatto.

Una frase simile è “Continua così!”

Queste frasi sono comunemente usate insieme ad altre frasi, come in “Ben fatto! Continuate così!” o come in “Ben fatto! Continuate così!”

Tieni presente che queste frasi potrebbero non essere utilizzate in alcune circostanze. Ad esempio, ho assunto un imprenditore per lavorare a casa mia, non gli direi mai “Continuate così!”; Direi invece “Mi piace molto quello che hai fatto finora” (o forse sono solo io.)

Risposta

Parola per parola, non una traduzione esatta, ma si potrebbe dire “I migliori auguri di continuo successo!” o “Congratulazioni e buona fortuna”, per coprire cosa è successo e cosa si spera accadrà.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *