Chiusa. Questa domanda è fuori tema . Attualmente non accetta risposte.
Commenti
- ' voto per chiudere questa domanda come fuori tema perché richiede una traduzione in Inglese.
Risposta
Lortografia corretta è Piloncillo
e in alcuni paesi (Colombia, ad esempio) è anche chiamato Panela
.
Potrebbe essere tradotto in inglese come brown sugar loaf
o semplicemente brown sugar
Puoi leggere questo articolo di Wikipedia per ulteriori informazioni ma ecco un estratto:
Panela (pronuncia spagnola: [paˈnela]) è zucchero di canna intero non raffinato, tipico dellAmerica Latina, che è fondamentalmente un solido pezzo di saccarosio e fruttosio ottenuti dallebollizione e dallevaporazione del succo di canna da zucchero.
Commenti
- In Messico,
Panela
viene utilizzato per descrivere un tipo di chee se. - Non ' t cosa essere scortese ma come ho detto cè unaltra parola oltre allo zucchero di canna.
- @Fortunato: Ho fatto molte ricerche online e
brown sugar loaf
è stata lunica alternativa che ho trovato oltre abrown sugar
. Ciò non sorprende poiché non tutte le lingue hanno una traduzione 1: 1 parola per parola. Unpiloncillo
è solo una massa solida di zucchero di canna. Penso che questa sia una descrizione abbastanza buona per far passare lidea. Saluti! - @Flimzy: Queso panela è simile alla queso cuajada in Colombia. Sono ' sono stato in Messico diverse volte e adoro il queso panela;)
- Adoro anche il queso panela … soprattutto alla griglia. 🙂