Esistono differenze tra “ de nada ” e “ por nada ”?

La maggior parte del tempo in tutti i paesi di lingua spagnola in cui “sono stato” ho sentito de nada come risposta a gracias o lequivalente dellinglese you “re welcome ecc.

Ma dopo un po mi sono reso conto che a volte alcune persone dicevano invece por nada .

Sono effettivamente usati in diverse situazioni grammaticali? Il de e il por dipendono da qualcosa nellargomento di cosa si ringrazia era circa?

O dipende solo da come si sente loratore, o uno è più diffuso in certi luoghi? O è meno formale o non è condonato come ufficiale dalla RAE?

Commenti

  • In un episodio di uno dei programmi di " Lucy " , Ricky ha detto " Por nada " a Lucy in e pisode che ha mostrato come Lucy ha incontrato Ricky.
  • Ehi hippietrail, ci mancano le tue domande!
  • @fedorqui: Con un poco de suerte podria volver a mexico por la primera vez en ocho anos despues de dos meses si pudiese encontrar un boleto barato desde China. Vamos a ver …
  • Oh, eso ser í a bueno. Mientras tanto puedes ir reactivando tu castellano en este sitio 😉
  • Lespressione di cortesia per ringraziare è " de nada ". Lespressione " por nada " viene utilizzata, ad esempio, in " lo hizo por nada ", ovvero gratuitamente. Oppure " di nada del mundo, lo har í a ".

Risposta

In questi thread di riferimento di parole, por nada , da nada vs de nada , No hay de que; de nada; por nada , quasi tutti dicono che” è la stessa espressione e dipende dalla scelta di tutti.

Ma nel secondo, qualcuno dice che “por nada” è considerato un po scortese in Spagna. Non ne sono sicuro, ma posso dire che mentre studiavo spagnolo ( nota: ho imparato quello dalla Spagna), penso di non aver mai sentito “por nada” ma solo “de nada” .

E cercando nel RAE la parola “ nada “, puoi controlla che sia elencato solo “de nada” . Quindi forse, anche se questo non prova che sia maleducato, mostra che è apparentemente più diffuso negli altri paesi di lingua spagnola in Centro e Sud America che in Spagna. Forse i madrelingua possono confermarlo.

Commenti

  • Non avrei mai pensato che " por nada " scortese se ' è una risposta, ma ' hai ragione in Spagna è usato raramente . Ma se qualcuno dice " Gracias por nada " è scortese perché significa " Grazie per niente ", penso sia scortese anche in inglese.
  • In Spagna le solite risposte sono " de nada " o " no hay de qu é ". " por / para nada " suona molto strano qui. A proposito, " que " dovrebbe essere scritto " qu é " in " no hay de qu é "
  • @Javi il " no hay de que " è citato direttamente il titolo, quindi " posso ' t " cambiarlo, ma grazie per dicendo ciò. 🙂
  • ' ho sentito por nada principalmente in Messico, ma penso che de nada dovrebbe essere preferito.
  • Per chiarire, in Sud America, i due sono abbastanza comuni e mai considerati maleducati.

Risposta

De nada viene solitamente utilizzato come risposta cortese dopo Gracias . Daltro canto Por nada viene utilizzato quando stavi lavorando su qualcosa e non hai avuto un risultato, quindi stavi lavorando per niente. A mio parere, Por nada sarebbe quindi una risposta scortese dopo Gracias !

Inoltre, la traduzione diretta delle frasi sarebbe:

De nada = Sei il benvenuto

Por nada = Per niente.

Commenti

  • Onestamente per me entrambi sono la stessa cosa .. .la usiamo in America centrale per dire " il tuo benvenuto " in modo educato
  • Sono daccordo con te . In Spagna Por nada è assolutamente scortese.

Answer

de nada è usato dopo Thanks – significa che tu “re welcome – simile allinglese” it was nothing “

por nada è For Nothing. Gracias por nada. Grazie per niente! usato in modo scortese se qualcuno non “facesse niente per te. Lo userei se qualcuno ti prende molto tempo e poi non ti segue.

Commenti

  • I don ' t pensare che " por nada " sia utilizzato allo stesso modo in tutti i paesi di lingua spagnola. Certamente ' t significava " grazie per niente " quando lho sentito. Sarebbe bene sapere quali luoghi usano i significati.
  • " Per nada " è una risposta comune anche a " Gracias ", almeno in America Latina.

Risposta

Ho trascorso del tempo in Cile e ho capito che le due opzioni significano la stessa cosa in generale, ma “de nada” è più formale. Dire “por nada” implica che qualunque cosa la persona venga ringraziata per aver fatto o detto era così semplice e facile da non “meritare un grazie.

Per coloro che pensano che significhi” Grazie per niente “, ricorda che, in questo contesto, “por nada” sarebbe una risposta in conversazione e non detto da una sola persona. Eva: “¿Puedo usar tu lápiz?” Tomás: “Claro, aquí está.” Eva: “Gracias.” Tomás : “Por nada.”

Rispondi

Por nada è più come dire “nessun problema” che “benvenuto”, quindi è una risposta meno formale.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *