La maggior parte del tempo in tutti i paesi di lingua spagnola in cui “sono stato” ho sentito de nada come risposta a gracias o lequivalente dellinglese you “re welcome ecc.
Ma dopo un po mi sono reso conto che a volte alcune persone dicevano invece por nada .
Sono effettivamente usati in diverse situazioni grammaticali? Il de e il por dipendono da qualcosa nellargomento di cosa si ringrazia era circa?
O dipende solo da come si sente loratore, o uno è più diffuso in certi luoghi? O è meno formale o non è condonato come ufficiale dalla RAE?
Commenti
- In un episodio di uno dei programmi di " Lucy " , Ricky ha detto " Por nada " a Lucy in e pisode che ha mostrato come Lucy ha incontrato Ricky.
- Ehi hippietrail, ci mancano le tue domande!
- @fedorqui: Con un poco de suerte podria volver a mexico por la primera vez en ocho anos despues de dos meses si pudiese encontrar un boleto barato desde China. Vamos a ver …
- Oh, eso ser í a bueno. Mientras tanto puedes ir reactivando tu castellano en este sitio 😉
- Lespressione di cortesia per ringraziare è " de nada ". Lespressione " por nada " viene utilizzata, ad esempio, in " lo hizo por nada ", ovvero gratuitamente. Oppure " di nada del mundo, lo har í a ".
Risposta
In questi thread di riferimento di parole, “ por nada “, ” da nada vs de nada “, ” No hay de que; de nada; por nada “, quasi tutti dicono che” è la stessa espressione e dipende dalla scelta di tutti.
Ma nel secondo, qualcuno dice che “por nada” è considerato un po scortese in Spagna. Non ne sono sicuro, ma posso dire che mentre studiavo spagnolo ( nota: ho imparato quello dalla Spagna), penso di non aver mai sentito “por nada” ma solo “de nada” .
E cercando nel RAE la parola “ nada “, puoi controlla che sia elencato solo “de nada” . Quindi forse, anche se questo non prova che sia maleducato, mostra che è apparentemente più diffuso negli altri paesi di lingua spagnola in Centro e Sud America che in Spagna. Forse i madrelingua possono confermarlo.
Commenti
- Non avrei mai pensato che " por nada " scortese se ' è una risposta, ma ' hai ragione in Spagna è usato raramente . Ma se qualcuno dice " Gracias por nada " è scortese perché significa " Grazie per niente ", penso sia scortese anche in inglese.
- In Spagna le solite risposte sono " de nada " o " no hay de qu é ". " por / para nada " suona molto strano qui. A proposito, " que " dovrebbe essere scritto " qu é " in " no hay de qu é "
- @Javi il " no hay de que " è citato direttamente il titolo, quindi " posso ' t " cambiarlo, ma grazie per dicendo ciò. 🙂
- ' ho sentito
por nada
principalmente in Messico, ma penso chede nada
dovrebbe essere preferito. - Per chiarire, in Sud America, i due sono abbastanza comuni e mai considerati maleducati.
Risposta
De nada viene solitamente utilizzato come risposta cortese dopo Gracias . Daltro canto Por nada viene utilizzato quando stavi lavorando su qualcosa e non hai avuto un risultato, quindi stavi lavorando per niente. A mio parere, Por nada sarebbe quindi una risposta scortese dopo Gracias !
Inoltre, la traduzione diretta delle frasi sarebbe:
De nada = Sei il benvenuto
Por nada = Per niente.
Commenti
- Onestamente per me entrambi sono la stessa cosa .. .la usiamo in America centrale per dire " il tuo benvenuto " in modo educato
- Sono daccordo con te . In Spagna Por nada è assolutamente scortese.
Answer
de nada è usato dopo Thanks – significa che tu “re welcome – simile allinglese” it was nothing “
por nada è For Nothing. Gracias por nada. Grazie per niente! usato in modo scortese se qualcuno non “facesse niente per te. Lo userei se qualcuno ti prende molto tempo e poi non ti segue.
Commenti
- I don ' t pensare che " por nada " sia utilizzato allo stesso modo in tutti i paesi di lingua spagnola. Certamente ' t significava " grazie per niente " quando lho sentito. Sarebbe bene sapere quali luoghi usano i significati.
- " Per nada " è una risposta comune anche a " Gracias ", almeno in America Latina.
Risposta
Ho trascorso del tempo in Cile e ho capito che le due opzioni significano la stessa cosa in generale, ma “de nada” è più formale. Dire “por nada” implica che qualunque cosa la persona venga ringraziata per aver fatto o detto era così semplice e facile da non “meritare un grazie.
Per coloro che pensano che significhi” Grazie per niente “, ricorda che, in questo contesto, “por nada” sarebbe una risposta in conversazione e non detto da una sola persona. Eva: “¿Puedo usar tu lápiz?” Tomás: “Claro, aquí está.” Eva: “Gracias.” Tomás : “Por nada.”
Rispondi
Por nada è più come dire “nessun problema” che “benvenuto”, quindi è una risposta meno formale.