So che esiste un “ film con questo titolo, ma è anche unespressione inglese comune con un significato stabile?
Commenti
- Secondo gli extra del DVD, lo scrittore / regista del film pensava che ” borsa di martelli ” avesse un significato diverso e solo più tardi scoprì il significato ampiamente noto.
- Se la vita ti dà un sacco di martelli, costruire una vita?
Risposta
In origine, il proverbiale borsa di martelli era rumoroso (e, di conseguenza, poco sottile ). ..
Lavrebbero attaccata con la rapidità di un sacco di martelli (1913)
(dove celerity = velocità, rumore, mancanza di sottigliezza ).dovresti ascoltare i miei motori. Sferragliano come un sacco di martelli (1923)
Questo utilizzo non è mai stato particolarmente comune: posso trovare solo altre 3-4 istanze scritte prima che improvvisamente riemergesse e si diffondesse maggiormente negli anni 80 con vari sensi differenti …
Una tazza brutta come una borsa di martelli (1985, mug = face )
Tuo padre era pazzo come un sacco di martelli (1989
… più o meno nello stesso periodo quando è apparsa per la prima volta la versione spanners …
Negli ultimi decenni, borsa di martelli è quasi esclusivamente americano (dove normalmente si intende stupido, stupido ) e borsa di chiavi è britannica (invariabilmente usata per indicare brutta ).
Tieni presente che pazzo , matto ha senso per hammers è relativamente raro: “è inferiore a 30 risultati in totale per entrambe le collocazioni, mentre dumb as a bag of hammers ha rivendicato 1140 istanze. Come sottolinea @Matt, quei pochi esempi del senso pazzo derivano probabilmente dallassociazione con frasi come pazzo come box di rane / donnole / cracker e pazzo come un bag di furetti / serpenti / gatti .
La risposta alla domanda specifica di OP” (” borsa di martelli ha un significato “stabile”? “) È probabilmente” Sì “, se ci limitiamo agli usi attuali . Non è difficile trovare contemporanei esempi con a diverso sense (ciascuna di queste cinque parole si collega a una), ma “sono svanite raro rispetto alluso stupido che ora domina.
Ma come commentato da @Bradd di seguito, stupido come una scatola di pietre è 3- 4 volte più comune della versione borsa di martelli . Inoltre, luso stesso mi sembra intrinsecamente “stupido”, in quanto i martelli non hanno alcuna connessione evidente (nemmeno metaforica) con la stupidità – sono sicuro che lespressione sia nata solo in primo luogo tramite la ripetizione imprecisa di usi che hanno senso metaforico.
Commenti
- Dumb as un sacco di martelli è meno comune di muto come una scatola di pietre. Entrambi esprimono comunque la stessa cosa: più noiosi di un mucchio di cose noiose.
- @ Bradd: ‘ hai ragione sul fatto che la proverbiale scatola di rocce è molto più comune di qualsiasi cosa sopra, per quanto riguarda
stupido = stupido . Penso che ‘ sia molto americano (gli inglesi tendono a dire ” spesso come due assi corti ” ).Ma la scatola / borsa della versione hammers è diversa, in quanto nessuno pensa seriamente ai martelli come particolarmente stupidi / noiosi. Quelle versioni solo esistono come varianti (inconsapevoli?) Di espressioni preesistenti che implicano metafore significative. - Intendo dire noiose come in smussato – e le cose smussate / noiose vengono usate nelle metafore su stupidità.
- @Bradd: Infatti. Molte persone probabilmente vedono dull = stupid come unestensione ” metaforica ” da dull = non tagliente [-witted] . Ma controllando con OED vedo che postulano che provenga da OE dyl = sciocco . Daltra parte, stupido (definito come avere una ‘ facoltà attenuata o attenuata ) deriva dal latino stupēre = essere stordito o intontito , quindi probabilmente noioso significa stupido più ” letteralmente ” rispetto a stupido stesso.
- Non posso ‘ credere che ‘ sono andato per tutta la vita senza mai sentire
dumb as a box of rocks
. Che meravigliosa espressione! Se ‘ non mi fosse stato detto che era americano, ‘ lavrei sicuramente etichettato come australiano, però. Ha solo quella certa cadenza australiana ….
Answer
Cè lespressione “pazzo come un sacco di martelli” che significa “pazzo”. Immagino che “è da lì che il film prende il nome.
Altre frasi con lo stesso significato:
- ” pazzo come una scatola di rane “
- “pazza come una borsa di chiavi inglesi”
- “pazza come una lepre di marzo”
Commenti
- La mia esperienza con borsa di chiavi è stata relativa al rumore prodotto da certi motori di automobili. ‘ non lho mai sentito in nessun altro contesto (e io ‘ m anche nel Regno Unito). Ma poi ‘ non ho mai sentito parlare di borsa di martelli .
- Sono ‘ entrambe espressioni relativamente comuni da cui ‘ provengo. Forse questo si riflette maggiormente sulle persone da cui provengo so …
- Sono ‘ britannico, e lunico di quelli che ‘ abbia mai sentito è matto come una lepre di marzo e ‘ è passato un sacco di tempo da quando ‘ lho sentito.
- @TrevorD Tu e Andrew venite dal sud-est. Mi ‘ m da ovest e sud-ovest. Forse la frase è bloccata in questo modo?
- @ MattЭллен Grazie. In realtà ho guardato il tuo profilo per vedere da dove vieni prima di rispondere, ma ‘ non sapevo nemmeno in quale continente si trovi Black Crag , figuriamoci quale paese! [P.s. Ora ‘ ho notato il collegamento al tuo sito web, che chiarisce il paese!]
Risposta
Più stupido di un sacco di martelli è un detto ben noto che significa stupido. Simile a non essere la luce più brillante sotto il portico o il coltello più affilato nel cassetto. Un uso ben noto si verifica nel film dei fratelli Coen Oh Brother, Where Art Thou?
Answer
Ho “sentito il espressione brutta come un sacco di martelli , per descrivere qualcuno che è particolarmente svantaggiato nella posta in gioco della bellezza. Non riesco a trovare alcun riferimento online ad essa, ma lespressione simile brutta come una borsa di chiavi è indicata qui .
Perché una borsa di qualsiasi cosa dovrebbe essere considerata brutta non riesco “a immaginarla .
Commenti
- Presumibilmente un sacchetto di martelli avrebbe un esterno bitorzoluto e deforme, poiché gli oggetti contenuti allinterno non si tessono molto bene. ‘ il volto di una tale forma non ‘ sembra un grande salto da fare (per il tipo di persona che farebbe un simile commentare laspetto di qualcuno ‘).
- @David John Welsh: Secondo la mia risposta, sospetto il brutto senso (che è relativ molto raro rispetto a stupido, stupido e pazzo, pazzo ) probabilmente nasce dalla confusione con BrE borsa di spanners , che significa sempre brutto . Gli americani tendono a usare wrench anziché spanner in altri contesti, quindi se ‘ ripetono la versione BrE vagamente ricordata, potrebbe benissimo ricordare il significato, ma cambiare lo strumento con qualcosa di più familiare. Nel mondo reale ‘ non è raro tenere molte chiavi in una borsa (o tela ” tool-roll “), ma ‘ non sarebbe così probabile con i martelli.
- @FumbleFingers Heh, that ‘ è vero.’ non ci avevo pensato fino a quando non lhai detto tu, ma immagino che sarebbe un po più difficile immaginare una situazione che richiedesse diverse dimensioni o tipi di martello. E a livello di pronuncia,
hammer
espanner
condividono una certa musicalità, almeno in questa frase, chewrench
non ‘ t corrisponde. - @David: esattamente. ‘ è solo ” teoria da poltrona ” da parte mia, ma
martello / chiave sembra avere il suono della verità. E cè ‘ senza dubbio * una faccia come una borsa di chiavi ” è familiare alla maggior parte dei parlanti del Regno Unito, ma gli americani invariabilmente usa una chiave inglese mentre i britannici usano una chiave inglese.
Risposta
Ho appena trovato questo sito dopo aver sentito Thao con Get Down Stay Down – Borsa di martelli
Allora come a questo proposito,
“Borsa di martelli” come riferimento a vari e assortiti “ problemi ” (problemi )
Ad esempio, immagina di portare in giro una “Borsa di martelli”
Risposta
Lattore Michael J. Fox ha spesso usato lespressione per indicare “tutto ciò che rende la vita più difficile”. Per lui, il morbo di Parkinson è il suo sacco di martelli. Una scatola di martelli sarebbe pesante, più scomoda da trasportare di una scatola di martelli e, sebbene tu possa usare un solo martello, una borsa piena di questi sarebbe un onere inutile da gestire.