Fantastico o dolce

Sto cercando una traduzione latinoamericana (compresi madrelingua statunitensi di origine latinoamericana) traduzione spagnola della frase “fantastico” o “dolce” .

Per contesto, sweet viene generalmente utilizzato quando si incontrano buone notizie da dove “vengo”. Un uomo apre la posta ed è uno stipendio – dolce! Una ragazza scopre di aver ottenuto una A al test – dolce! È quello che usi per accogliere le buone notizie.

Awesome ha una connotazione leggermente più generale. Se vedessi unaquila volare sopra la mia testa, potrei dire “fantastico!” ma sarebbe un po strano dire “dolce”. In questo caso “non è una buona notizia” è solo qualcosa di interessante o interessante. Inoltre, “fantastico” può essere generalmente utilizzato anche per buone notizie, ma è leggermente più strano farlo.

Spero che questo chiarimento aiuti.

Per quanto riguarda i criteri regionali, forse le traduzioni che si estendono più ampiamente in tutta lAmerica Latina (e ai fini di questa domanda sono inclusi anche i residenti negli Stati Uniti con origini e origini culturali dellAmerica Latina).

Risposta

In Messico, ci sono molte parole gergali così comunemente usate, che si adattano a entrambi i contesti che spieghi: fantastico o dolce.

La parola più adatta dal mio punto di vista è ahuevo .

Ho solo pensato a me stesso nelle situazioni di esempio che hai descritto usando quelle parole e io sentivo di dire “ahuevo” in entrambi … (e credo fermamente che sarebbe lo stesso modo per la maggior parte dei messicani di reagire).

È “una parola molto divertente – mi piace” dì “a- uovo ” – “a- huevo

Anche se è” gergo “, è COSÌ COMUNE a tutti i livelli della società messicana. ..

Esempio:

“Ho ottenuto un aumento di stipendio … fantastico!” “Me dieron un aumento … ahuevo! “

” Ehi, guarda quella bella ragazza !! Fantastico! “” Hey chécate a esa chica !! Ahuevo! “

Unaltra parola gergale molto appropriata sarebbe:

  1. Chingón

È come dire “Fottuto” fantastico “. Lo usi come “Qué chingón!” o semplicemente “Chingón”, o quando ti riferisci a un sostantivo devi prestare attenzione al genere, poiché può essere “chingona” o “chingón”.

Ad esempio:

“La tua nuova chitarra è fantastica!”. “Tu nueva guitarra está chingona!”.

“Ehi fratello, ho ricevuto un aumento di stipendio! Fantastico! “” Güey, me subieron el sueldo !! Chingón! “

Chingón è sicuramente una buona opzione per tutte quelle situazioni in cui è possibile applicare” dolce “.

Un altro potrebbe essere:

  1. Padre

Sì, come “Padre”. LOL. Lo usi come “Qué padre!” o “Bien Padre” o “Padrísimo (a)” – come se dicessi “Che Padre! “

Ad esempio:

” Ehi, guarda quella tigre …! Fantastico! “” Mira el Tigre! Qué padre! “

Un altro potrebbe essere:

  1. Chido

Lo usi come “Qué chido!” o “Chidísimo (a) “.

Ad esempio:

” Ehi, ho ottenuto A nel mio test …! Dolce …! “” Hey saqué A en mi examen …! Chido !! “

Ovviamente le persone usano molte altre espressioni diverse, come:” Eccellente “, “Fantastico”, “Perfetto”, “Fantastico”, “Fantastico”, “Buono” … ma ho “35 anni finora e non ho mai smesso di ascoltarli !!

E i ragazzi attuali , adolescenti e giovani adulti sembrano usarli ancora più che mai.

Rispondi

Awesome è facile da tradurre. Essendo più formale e standardizzato, puoi usare qualcosa del genere:

Fabuloso

Increíble

Espectacular

Fantástico

Dolce invece è un problema perché la parola stessa è un idioma colloquiale. Posso suggerirti

¡Qué bien!

ma non molto differenza con fantastico .

Secondo me dipenderà dalla varietà regionale di spagnolo che usi. Posso dirti cosa si usa in Cile:

¡Bacán!

¡La raja!

ma probabilmente preferisco un modo nordamericano.

Commenti

  • Interesante ese ” ¡ la raja! “.Ci sarà í pensato che abbia (ovvie) connotazioni sessuali. Nessuno dei due í ao í fare prima ” bac á n “. Ho cercato á facendolo un po di più á ho trovato é questo: etimologias.dechile.net/?baca.n
  • @Diego: ” La fenditura ” è di origine sessuale, ovviamente, ma quel valore è andato perso ó diversi giorni fa é caduto, come in ” pucha ” o ” huev ó n “. È í, è un ó esclamazione molto informale che sembra brutto quando á scritto, ma cosa si può dire tra parenti, amici e nei mass media senza ú n inconvenienti.
  • Grazie per la spiegazione. ó n. Mi sembra doppiamente interessante allora, perché fino ad ora in questo contesto ho sempre í visto che il maschile era associato a qualcosa di buono (questo è fantastico. Questo è il cazzo – > molto buono) e da femminile a cattivo (questo è un co ñ azo – > questo è noioso). Ciò che é è interessante che tutti í ” fessura ” descrivere qualcosa di buono. (Nota a margine, penso che in Cile ” il gallo ” sia il nome del lotto í un cittadino, giusto? In Spagna ñ a è un modo molto volgare per nominare il pene).
  • Era molto più í a importante. In TV gli anni 90 pubblicizzano ‘ s dec í a cose come ” ¡ questa settimana il gallo sarà á tuo! ” e simili, ma qui í nessuno sapeva quanto fosse divertente.

Risposta

Io non ” t kwon if è ampiamente utilizzato in America Latina, ma potresti provare con ” cool ” dal verbo molare . Questo è un linguaggio colloquiale che potrebbe essere utilizzato in entrambi i contesti, dato che non porta solo la connotazione di

Mi piace, sii gentile

ma anche per qualcosa che sia bello o affascinante. Diciamo che in entrambe le situazioni (ricevendo il mio stipendio o vedendo unaquila) colpirei ” come ” pulsante (per usare unanalogia). Ogni volta che lo faccio potrei dire ” cool “.

Potrei usare altri ” sinonimi ” come cool (sebbene anche questo potrebbe non essere ampiamente utilizzato. Probabilmente è raro in altre province della Spagna oltre a Madrid)

Che figata! Ho un dieci al test. Che figata!

Che figata, lo stipendio. So per cosa lo spenderò.

Fantastico, unaquila. Che bello.

Commenti

  • Nizza, in quale regione diresti che il molare è originario?
  • @ user3163829, sicuramente Madrid (Spagna). Probabilmente sarebbe compreso in altre regioni della Spagna, ma per lAmerica Latina è meglio ottenere la convalida da altri utenti.
  • I ‘ m sono abbastanza sicuro che il molare non viene utilizzato in Messico. Ho avuto questi visitatori dalla Spagna una volta, ed è stato divertente sentirli dire così tanto XD. Ho anche imparato la parola ” temita ” per ” ragazza sexy ” :).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *