Frase tedesca per ' adatto e avviato '

Che cosè una frase tedesca per la frase inglese “adatto e con stivali” significa che qualcuno o un gruppo di persone sono preparati, hanno lattrezzatura necessaria, ecc.

Commenti

  • ' ho sempre sentito " adatto e avviato " chiamato vestito, di solito per unoccasione speciale. Sei sicuro che ' sia la frase corretta?
  • Sono con te su questo, Kenneth (+1). Lho sentito solo vestito in modo elegante e mai come suggerisce lOP.
  • Sono ' m da Midlands, Regno Unito. E usiamo il detto per riferirsi a tutti i tipi di cose come quando qualcuno va in campeggio, ad esempio, e ha la sua tenda, fornello, ecc. Mi aspetto che tu ' solo conoscevo la definizione del dizionario, ma ci sono alcuni altri significati che rimangono sconosciuti.
  • " pronto per luso " è (forse deprimente) comune.

Answer

Probabilmente la traduzione più letterale, che si adatta anche a la “temperatura” è

gestiefelt und gespornt

(letteralmente “avviato e spronato “). Questo ha, come gli inglesi, un background militare.

Commenti

  • Questo è esattamente ciò che mi è venuto in mente immediatamente quando ho letto la domanda, prima Ho cercato le risposte.

Risposta

Stai cercando termini correlati a der Abmarsch .

Los, Abmarsch!

It “s la partenza di un gruppo più numeroso da una posizione. Non appena iniziano a muoversi, è difficile che si fermino di nuovo, quindi è meglio che tu sia adatto e in gamba prima di farlo. Questo è verificato con laggettivo abmarschbereit :

Macht euch abmarschbereit!

Alles abmarschbereit?

Wir sind abmarschbereit.

Suona un po militaristico, di proposito. È lunico modo per domare uno sciame di bambini.

Commenti

  • La parola " Abmarsch! " è meglio descritto come " Go! ", non come in preparazione.
  • Lho incluso per spiegare questa parola complicata abmarschbereit .
  • " Klar zum Abmarsch " w ä re vermutlich das 1: 1 equivalente zu " adatto e avviato ".

Risposta

xxx stehen (plurale) / steht (singolare) auf Abruf bereit

corrisponderebbe, ma probabilmente è un termine più generale, poiché si adatterebbe anche a il prestito che ti offre una banca, unauto a noleggio. Non ha precedenti militari.

Gestiefelt und gespornt

wo Potrebbe essere vicino a menzionare anche gli stivali, ma potrebbe essere usato per le persone.

Risposta

Ich kenne noch

  • die Pferde sind gesattelt
  • gesattelt und gespornt
  • gesattelt und gestriegelt (die Pferde sind ~)

sowie, neben dem bereits genannten

  • abmarschbereit
  • abflugbereit
  • bereit zum Aufbruch

Man kann aber aus verschiedensten Kontexten entsprechende Redewendungen übernehmen , etwa

  • der Patient ist jetzt operationsbereit
  • der Ball liegt im Anstoßkreis
  • der Motor ist warmgelaufen
  • die Rakete wartet auf den Countdown

Commenti

  • Per un tocco meno militaristico, anche ' " aufbruchbereit "
  • @infinitezero: Umformuliert aufgenommen.

Risposta

Se stai cercando una frase me aning “ready to go”, un altro piuttosto comune sarebbe

Gewehr bei Fuß stehen

La traduzione letterale sarebbe qualcosa come “stare con la pistola in mano”, la frase ha origine dal gergo militare. Nella vita civile viene ad esempio utilizzato in uno scambio come questo:

“Ich hole dich in 10 Minuten ab. Sei bitte fertig, wir haben es eilig “

” In Ordnung, ich stehe Gewehr bei Fuß “

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *