I presunti nomi di bestie (o “wesen”) nel programma televisivo Grimm sono basati su folklore, storia o sono hanno compensato lo spettacolo?
Esempi:
- Blutbaden
- Reinigen
Commenti
- Ero un moccioso dellesercito negli anni settanta e uno dei motivi per cui amo Grimm è che anche se ho quasi perso la capacità di parlare tedesco, sono in grado di ottenere il ” riepilogo ” dei nomi descrittivi del wesen, nonché delle località e della ” legge del wessen ” …. che divertimento. Non importa se non è una traduzione esatta ……. televisione sai … licenza poetica.
Risposta
Non sono basati né sul mito né sulla storia, ma sono molto vagamente basati sul tedesco.
Ad esempio, la prima volta che appare un Mietitore di Grimm la sua falce dice Erntemaschinen der Grimms . Questo in tedesco significa “Mietitori di Grimms”, ma come si può intuire da maschinen significa una macchina per la raccolta automatizzata. Penso che dicano volevano sarebbe Schnitter ma in un episodio successivo è stato cambiato in Vernichter , “distruttore”.
Alcuni come Blutbaden sono più sottili – Blutbad è il termine corretto per il bagno di sangue in tedesco, ma il plurale è Blutbäder , non Blutbaden . Blutbaden è più simile a “fare il bagno nel sangue” o “bagno di sangue”, anche se non credo che “sia davvero una parola.
Alcuni, come Jägerbär , sono “corrette” ma non compaiono affatto nei racconti originali. Jägerbär si traduce in cacciatore-orso.
La peggiore è la regina Mellifer. Mellifera è il nome della specie latina per le api mellifere. Ma chiamano il capo dellalveare Mellischwuler che è come, miele gay – come in omosessuale. Lunica spiegazione che ho per questo è che hanno cercato “regina” in un dizionario di traduzione ma hanno letto una definizione troppo in là e hanno trovato la traduzione di “queer”.
Commenti
- Certamente in LInghilterra ” Queen ” può essere usata anche per descrivere qualcuno come gay. Non cè bisogno di saltare a Queer nel dizionario 🙂
- Ho tradotto con Google il ” J ä ger b ä r e diceva ” bear hunter “, che presumo significasse ” orso cacciatore “. Grazie per la buona ricerca!
- @ C.Ross: ” J ä gerb ä r ” si traduce effettivamente in ” hunter bear “, e in effetti non è una parola tedesca.
+1
a Joe perché ‘ è tutto corretto dal mio POV tedesco.:)
- In realtà, probabilmente hanno ottenuto la ” regina ” , non ” queer “: in inglese, ‘ è un termine gergale per maschio gay fiammeggiante / effeminato . Forse un gioco di parole nascosto?
- @Izkata, Dan: due persone lo hanno suggerito, quindi immagino di dover chiarire: No. Non lo vorresti ‘ tradurre significato di ” regina ” in questo modo. Qualsiasi dizionario che suggerisca che la traduzione sia completamente sbagliata. La pagina di Wikipedia a cui ti colleghi suggerisce persino una traduzione tedesca appropriata, anche se molto spesso ho visto ” Queen ” usata direttamente.
Risposta
Dalla pagina Wikipedia pertinente :
queste creature non esistono con questi nomi nei racconti dei Grimm “, né vengono chiamate come tali in tedesco parlato o scritto
Quindi sono stati inventati per lo spettacolo.
Risposta
Quei nomi non sono usati in tedesco scritto o parlato né sono usati nelle fiabe originali dei Grimm. Sono molto vagamente basati sulla lingua tedesca ma è spesso ovvio che la persona che li ha inventati per lo spettacolo non era un tedesco nativo oratore.
Commenti
- … questo è più o meno esattamente quello che dice già la risposta accettata, tranne che hanno anche un esempio les …
Answer
Beh, io sono di madrelingua tedesca e adoro lo spettacolo, ma quando ascolta queste parole …Va bene lo so che dovrebbero basarsi sulla lingua tedesca ma nessuno dice niente del genere in Germania e queste parole sono false (grammatica) … Ad esempio blutbaden significa qualcosa come fare il bagno nel sangue, ma la persona che ha pronunciato queste parole voleva dire un bagno di sangue e sarebbe blutbader in tedesco. È divertente perché nella traduzione tedesca dello spettacolo tutte le parole sono corrette, ma da un lato è ridicolo ma dallaltro è così divertente perché si nota che lo scrittore non è madrelingua tedesco.
Commenti
- Qual è ‘ lequivalente tedesco di Franglais? en.wikipedia.org/wiki/Franglais
- cosa intendi per denglisch? Qualche lingua smothen tra tedesco (deutsch) e inglese (inglese)?
- Blutbader non è la parola tedesca per “bagno di sangue”; sarebbe Blutbad . Blutbader significherebbe, semmai, un “bagnante di sangue” (sia che si tratti di qualcuno che provoca un bagno di sangue o di qualcuno che si bagna nel sangue). Se stavi scegliendo il plurale di Blutbad , hai dimenticato lumlaut in Blutb ä der .
Risposta
Krampus (Babbo Natale malvagio come lo dicono loro) è il folclore tedesco, basato sul paganesimo germanico. Quindi posso dire che krampus non è stato inventato per lo spettacolo.
Risposta
Bene, alcuni sono inventati e altri sono basati sul folclore esistente. Come i Krampus sono basi nel paganesimo tedesco e il wendigo è basato nel folklore algonchino. E così via. Quindi, anche se molti dei wesen sembrano inventati, alcuni sono basati sul vero folklore.
Risposta
Questi nomi sono essenzialmente parole tedesche, e probabilmente i nomi di tipi di cose nelloriginale tedesco sono oscuri racconti dei fratelli Grimm. Solo una piccola parte delle loro storie è comunemente conosciuta in inglese.
Blutbaden = Bloodbath
Reinigen = to clean / to cleanse
Commenti
- Scusa, ma questa è una totale assurdità.
Risposta
Cè stato un episodio che ruota attorno a un “Golem” che è legittimo, proviene dal folklore ebraico e risale a un bel po di tempo.
Cè altro al riguardo in questo articolo Wiki se vuoi dare unocchiata: Golem
Commenti
- La tua risposta sarebbe ancora migliore se la modifichi per dire quale episodio ruota attorno a un Golem.
Risposta
Beh, so che è passato molto tempo dallultima volta che qualcuno ha pubblicato qui, ma mi sono imbattuto in questo programma solo di recente. Quando ho iniziato a guardarlo non sono rimasto affascinato dallinizio. Queste creazioni di parole che stanno usando finalmente mi hanno fatto restare. Continuo a rotolare sul mio tappeto ridendo, davvero !!
Naturalmente, quasi niente di tutto ciò è vero tedesco, né contemporaneo, né medievale, né di altri tempi. Se è “tedesco”, spesso cè un significato diverso per quello che stanno dicendo, in tedesco parlato.
E allora! È uno show televisivo. E per quanto mi piaccia ascoltare gli accenti scozzesi o britannici del nord, penso che questo tedesco falso, o diciamo creativo, renda i Grimm speciali. La lingua non è altro che un sollievo comico. Divertiti gente! So che lo farò.
Se vuoi davvero sapere qualcosa sul tedesco, potresti trovare piuttosto esilarante quello che ha scritto Mark Twain quando ha cercato di imparare il tedesco. Il testo è disponibile su Internet dal titolo “The Awful German Language”! Divertiti!
Quindi, e ora, spero di non aver preso in giro me stesso con il suo post. Vedi, sono un po preoccupato a causa del mio inglese, dato che sono tedesco, nato pane .. Haha … prendendo solo il mickey. So che dovrebbe nascere e crescere. Ma vedi che “s su quanto sia creativo il tedesco di Grimm” !!
Grazie per la lettura!
Commenti
- Benvenuto in SFF.SE! Ti consigliamo di fare il tour per migliorare capire come funziona il sito, soprattutto perché le risposte a questa domanda non sono ‘ per renderlo particolarmente chiaro :-). Innanzitutto, questo è un Q & Un sito, non un forum di discussione. Gran parte del tuo post andrebbe bene come commento, ma in qualche modo nasconde la risposta. Secondo, mentre ci sono volte in cui più persone pubblicano le stesse risposte nel corso degli anni (come vedi qui), in genere ‘ è preferibile che ogni risposta fornisca qualcosa di nuovo sullargomento. Ciò potrebbe portare a swer essere downvoted, o addirittura cancellato. Pensavo che dovessi saperlo.
- Oh, OK. È possibile spostarlo o eliminarlo subito? Non avevo intenzione di disturbare nessuno. Stavo solo cercando di dimostrare un punto e pubblicare qualcosa di divertente allo stesso tempo. Il mio commento però non è importante. Grazie comunque per il tuo consiglio. Unaltra lezione! Non si dovrebbe mai essere troppo spontanei!;-)
- Capito completamente. Se guardi nel sito, ‘ troverai una serie di commenti divertenti: ‘ di solito sono solo nei commenti. Detto questo, ‘ hai la possibilità di eliminare la tua risposta (se hai ancora i cookie, potresti voler registrare il tuo account, poiché puoi accedervi da più dispositivi, e anche dopo aver pulito i biscotti). Se necessario, fai clic qui per informazioni sull unione di account . Detto questo, ‘ lascerei il messaggio da solo per ora: puoi sempre eliminarlo se ottiene più voti negativi.
- … (Apprezzo lumorismo , e lì ‘ non cè di certo nulla di offensivo! (E il tuo inglese va bene, se hai davvero dei dubbi))
Risposta
Non credo che Jadzeli (vedi commento sotto) abbia motivo di scusarsi per le sue osservazioni (nota il PG!) Né ce nè bisogno eliminarli. Lintera serie dei Grimm è ora su Netflix e puoi aspettarti che nuove persone come me entrino con nuovo entusiasmo.
La risposta rapida a questa domanda è che la maggior parte dei nomi tedeschi di Wesen utilizzati nella serie TV “Grimm” sono effettivamente inventati, utilizzando più o meno lo stesso principio di mettere insieme i concetti per creare una parola dinsieme usata dagli psicologi tedeschi ai tempi di Jung e Freud, che eccellevano in questo passatempo semantico. Ma non tutti i I nomi di Wesen sono artificiali.
It È perfettamente ammissibile che uno spettacolo televisivo basato sulla fantasia inventi il proprio “pidjin” tedesco. JK Rowling ha fatto lo stesso con la lingua latina per i suoi incantesimi di Hogwarts, e questo non ha mai rovinato i libri, mi ha solo fatto ridere come una fogna.
Per trovare la risposta completa alla domanda originale devi risalire allorigine di ogni specie di Wesen. I produttori dello spettacolo hanno ammesso di essere andati ben oltre la Germania di Grimm per trovare nuove storie da portare sullo schermo, quindi hanno portato divinità egizie (ad esempio Anubis, Khepra), il Golem ebraico, altre importazioni come Krampus e Wendigo e, naturalmente cerano ricche raccolte dal Messico e dal Sud America (ad esempio chupacabra). Per questi Wesen, vengono utilizzati i nomi e lortografia corretti.
Per tutte le “specie” Wesen- presumibilmente originarie dello Schwarzwald (letteralmente Foresta Nera ), lo spettacolo doveva trovare nuovi termini in cui i fratelli Grimm avevano scritto solo “un lupo”, un “orso”, “un grosso cane” per enfatizzare il lavoro del Grimm, aiutandolo a decidere quali erano buoni e quali Quindi Fuchsbau è letteralmente una tana di volpe (trincea nella guerra di trincea), il che è più facile a dirsi di Fuchsgesicht – letteralmente, faccia di volpe. Bauerschwein è cinghiale. Seltenvogel è solo un uccello raro. Hexenbiest è strega + bestia. Il disgustoso Hasenfussige Schnecke è letteralmente un “verme lepre” e nessuno lo sa perché hanno introdotto “fussig” che significa possedere le gambe. Ma se qui non avessero usato il tedesco pidgin, ma solo un tedesco letterato corretto, avrebbero comunque incontrato molte critiche perché il tedesco è ben lungi dallessere una lingua unificata. Tutti avrebbero criticato la traduzione errata: è “una situazione di Lose Lose.
Quindi, goditi il tedesco pidgin !! Chi se ne frega di blutbaden vs Blutbäder? Tutti noi amiamo Monroe.
Commenti
- Ciao, benvenuto in SF & F. Potresti migliorare questa risposta concentrandoti maggiormente sui nomi specifici utilizzati e fornendo esempi che sono decisamente inventati o no. Le tue credenziali sono impressionanti, ma non altrettanto importanti per la risposta. Leggi Come rispondere .