Idioma inglese per litaliano “ Buon lavoro ”

In Italiano possiamo dire “Buon lavoro” a qualcuno che sta lavorando e in pratica significa che gli auguriamo il meglio mentre lavora (Può essere letteralmente tradotto con “Buon lavoro” ma suona semplicemente sbagliato). È come quando dici “Buongiorno” a qualcuno e può essere tradotto approssimativamente con: “Buona giornata al lavoro”.

Nota: sono consapevole del fatto che in inglese tu può dire “Buon lavoro” ma di solito viene detto dopo che un lavoro è finito.

Esiste un idioma simile in inglese?

Commenti

  • No, ' non è niente in inglese. Quando vogliamo dire qualcosa, sono daccordo che il più comune e naturale è " Buona giornata al lavoro ". Il giapponese ha un modo preciso per dirlo.
  • " Buona giornata al lavoro " esprime abbastanza bene il concetto. ' ho sempre usato lidioma italiano per incoraggiare qualcuno, soprattutto se hanno ' hanno avuto qualche tipo di problema, ad esempio " ti auguro successo nel tuo impegno / compito / lavoro / lavoro "
  • Insieme a th " buon appetito " questa è una frase molto utile. Cè un altro senso di " buon appetito " che usi per riconoscere educatamente qualcuno che mangia, come quando incontri un amico in un ristorante . Le traduzioni in inglese sarebbero " come eri " (militare) o " " (autorevole) o, più educatamente, " per favore, don ' interrompi [il tuo pasto]. " " buon lavoro " consente lo stesso utilizzo?
  • " Tieni il naso sulla mola " è un modo bonario di dire " goditi il tuo lavoro (anche se potrebbe presentarti alcune difficoltà). " Don
  • In inglese americano, se il punto è per augurare il meglio a qualcuno allinizio di quella che equivale a una normale giornata di lavoro, potresti dire qualcosa come " Resisti! " daltra parte, se la persona ha qualche compito speciale da fare o una presentazione da dare, un ex più comune la pressione del supporto potrebbe essere " Knock ' em morti! " o " Spezzati una gamba! ": entrambe le frasi idiomatiche delle arti dello spettacolo.

Risposta

Non esiste un equivalente diretto, così come non esiste un equivalente diretto di bon appétit . Nel Regno Unito, qualcuno che osserva qualcun altro che lavora sodo potrebbe dire qualcosa come “Non lavorare troppo, amico” o anche “Avanti, amico, niente rallentamenti”.

Commenti

  • Oppure " Un altro giorno, un altro dollaro! "

Risposta

Idiomaticamente: buona giornata (il lavoro sarebbe implicito); divertiti / a lavorare bene;

Più probabile sarebbe il “divertiti al lavoro” un po sfacciato “divertiti a lavorare”. Ci sono casi in cui desideri che qualcuno abbia successo, ma questi sono più personali e contestuali,

Rispondi

Goditi il tuo lavoro. Simile a “buon appetito”.

Quando mangi, puoi semplicemente dire “rimbocca”.

Commenti

  • Questo è decisamente non ciò che ' direi nella maggior parte delle circostanze. Potrebbe essere facilmente preso come ironia o sarcasmo, dato che il lavoro (per molte persone) è una fatica o un lavoro ingrato, piuttosto diverso dal mangiare un pasto.

Risposta

dovresti usare il congiuntivo “Vorrei che tu potessi fare il meglio”

Commenti

  • No. Prima di tutto, che ' non è un congiuntivo; e in secondo luogo, non è un inglese idiomatico. Nessuno lo direbbe.
  • E se lo dicessi a qualcuno, potresti ricevere uno schiaffo in faccia, perché Vorrei che tu potessi è un contro-fattuale, e chiaramente implica ma puoi ' t , quindi sembra che tu ' non sei molto bravo a quello che ' stai facendo.
  • Penso che quello che volevi dire qui è " Ti auguro il migliore. "

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *