Commenti
- Una domanda correlata è stata posta in precedenza. english.stackexchange.com/q/363308/168678
- Mi ricorda Popeye the Sailor Man . Bei vecchi tempi. google.com/search?tbm=isch& sa = 1 & q = Blow + me + down + popeye
- Leggere altri esempi da OLD darebbe unimmagine più chiara: en.oxforddictionaries.com/definition/ us / blow_me_down
- Stai chiedendo informazioni su " blow me " o " buttami giù "?
Risposta
È un termine come molti altri il cui utilizzo è metamorfizzato. Inizia con “Quando è appena scappata, avresti potuto farmi cadere con una piuma!” Suggerisce che lo shock improvviso e la sorpresa rendono una persona debole e soggetta a svenire. Adesso “E scappata?” – beh, fammi saltare in aria! “Modifica leggermente la frase” fammi saltare in aria se lei non “è scappata via”. È idiomatico.
Per una trattazione più ampia sulluso di blow come imprecazione ecc. vedere la risposta che ho fornito con riferimento OED a: english.stackexchange.com/q/363308/168678
Risposta
“Blow me” come messaggio di due parole ha un significato molto specifico e maleducato per i madrelingua. È “una frase gergale volgare che significa” Dammi un pompino “(sesso orale), e di solito è detta nello spirito di” fottiti “, piuttosto che una richiesta letterale.
Ad es. : “Non credo che quello che hai appena detto a quelluomo sia accettabile.” “Fanculo.”
Commenti
- Non sono daccordo con questo . Sì, le parole possono significare fare un pompino a qualcuno in un contesto diverso; ma quando vengono usate per esprimere sorpresa, ' non è quel significato, ma " potresti abbattermi con un " sense.