La frase seguente è tratto da Lo straniero di Camus. Meursault, il narratore, si riferisce al periodo trascorso in prigione.
Je peux dire qu “au fond l” été a très vite remplacé l “été.
Domanda
Domanda 1: cosa significa au fond ?
Per la domanda 2, vedere queste traduzioni in inglese.
Stuart Gilbert:
Nel complesso non posso “non dire che quei mesi siano passati lentamente; unaltra estate stava arrivando prima che mi rendessi conto che la prima era finita.
Matthew Ward:
Ma posso dire onestamente che il periodo estivo lestate è passata molto velocemente.
In inglese, dici in fondo come segnale che taglierai allesse una volta che la questione e che, quindi, quello che dici potrebbe non essere completo. “In fondo,” è un bravuomo “. Dici questo perché in un certo senso non è stato bravo e unaffermazione completa dovrebbe includere una concessione al riguardo.
Se au fond funziona proprio come in fondo , qui la domanda 2: Possiamo dire che quella di Matthew Ward è una traduzione errata?
Commenti
- au fond NON è sicuramente in fondo. È usato per riferirsi alla sostanza o allessenza di qualcosa. ‘ direi: in sostanza. Inoltre non significa onestamente. Le fond d ‘ une question: lessenza di una domanda, la sostanza di una domanda. Sì, è una traduzione errata.
Risposta
au fond significa in fondo , ma significa anche onestamente a seconda del contesto.
Il contesto della frase cambia il significato, ma au fond può significare onestamente , sebbene in fondo è meglio
Commenti
- Ma ‘ non cè un problema con onestamente perché au fond è allinterno del que clausola? Non cera nulla di onesto o disonesto nel modo in cui le estati si sostituivano a vicenda, sebbene il detto potesse essere onesto. In questo caso ‘ t au fond non dovrebbe essere uscito dal contesto que ?
- Non è così e non ha mai significato onestamente. Significa: in sostanza, in sostanza, in fondo, riguardo alla sostanza di qualche questione, in fondo. ecc. La cosa onesta è un sogno irrealizzabile. Au fond, le traducteur s ‘ est tromp é.
Risposta
Il me semble qu “ici on pourrait remplacer au fond par en fait sans pervertir le sens de la phrase.
Au fond à le sens de “ à considérer le fond des choses ” (et non l “apparence, la surface), (Cfr. En réalité ) – le petit Robert.
En réalité, le temps d “une année a semblé très cours au narrateur.
Les deux traductions sont des transpositions intéressantes, car elles développent toutes les deux la rapidité with laquelle le temps est passé entre deux étés.
Au fond insiste, pointe, met en valeur cette rapidité, c “est ce qui est après coup le plus important.
Stuart Gilbert développe complètement ce qui est induit par la frase di “Albert Camus.
Matthew Ward garde la concision du texte français, en trasposant au fond en honnêtement comme marqueur du temps écoulé rapidement.
N “étant pas an anglofono, in basso semble convenir, mais dans l” example proposé il s “agit d” apprécier la valeur d “un homme, pas de valorisé l” écoulement du temps.
Ce devrait être une traduction possible, compréhensible, très mot à mot.
Les traductions citées indiquent que la transposition retenue reflète latmosphère du texte original.
Commenti
- Grazie per aver fornito una spiegazione dettagliata. Quando sento che entrambe le risposte mi hanno dato ciò di cui avevo bisogno, cerco di ” selezionare ” il membro ‘ con un punto di reputazione inferiore in modo da incoraggiare il loro impegno.
Rispondi
Due professionisti le traduzioni non si basavano sullidioma in fondo ; questo deve significare qualcosa (al di là di unistruzione di due righe al contrario). Che sia “a causa del declino delluso o perché” è principalmente dal BrE varietà, o anche UK formal , ed erano interessati a un registro più personale, in ogni caso non lo usavano. In fondo può significare un numero qualsiasi di cose ( in realtà ; fondamentalmente o nonostante le apparenze contrarie / Collins ; fondamentalmente / AHDotEL ; essenzialmente / MW ; Dictionary.com , in realtà, fondamentalmente , collega lidioma a in fondo a , come nella causa ultima di). La funzione è quella di un (n) (frasale) avverbio. Ma anche se si identifica in fondo con au fond , non è di questo che si tratta la traduzione.
Ora nella misura in cui la lingua francese è preoccupato, au fond / dans le fond significa « Tout bien considéré, en dernière analyse. »(TLFi) o« en réalité, tout bien considéré »(Larousse) ie wfw: tutto ben considerato / in -ultima-analisi / nella realtà. È indipendente dal significato fondamento o proprietà / caratteristica essenziale come con le fond des choses , alluso a altrove , ed è piuttosto correlato a un uso figurativo di un luogo segreto o intimo. È anche funzionalmente un charnière (cerniera) usato per riassumere, quindi non si tratta solo di semantica. I costrutti con una funzione simile includono: « À bien considérer les choses, Ainsi, Au fond, Au total, Bref, Dans lensemble, En bref , En définitive, En résumé, En somme, En sostanza, En un mot, Essentiellement, Mais réflexion faite, Pour tout dire, Somme toute, Tout bien considéré, Tout compte fait. »( BDL ). Un significato per onestamente è davvero, genuinamente ( MW ) che certamente non è in contrasto con questi. Si potrebbe dire che uno è andato con unespressione per un riassunto, mentre laltro ha scelto laffermazione genuina e diretta allo stesso effetto. Nel complesso è fondamentalmente somme toute ; Personalmente mi chiedo perché Gilbert non labbia fatto nel complesso devo dire che stava arrivando unaltra estate prima di rendermi conto che la prima era finita , ma non ho una conoscenza (nativa) sufficiente della lingua e non sono stato addestrato a tradurre. In ogni caso non è direttamente sullargomento, e penso che la coerenza e lessere fedeli in termini di registro richiedano di guardare oltre unequivalenza lineare di parole, o una frase per quella materia, come io ” Sono sicuro che lo sai. Non ho abbastanza familiarità con il lavoro per raccontarlo, ma generalmente qui qualcuno sta facendo i conti con come è passato lanno (veloce, nonostante tutto), usando lestate come punto di riferimento. Entrambe le traduzioni funzionano imho.
Commenti
- Questo aiuta molto. Grazie. Penso che linglese in basso sarebbe stato un ” cerniera ” – troppo dialettico ( comera). Per ripetere la motivazione della mia domanda, voglio che Meursault dica, ” So che un anno è molto tempo; quindi quando dico tr è s vite per favore capiscimi nella giusta luce e non ‘ non aumentare stupide obiezioni. ” Onestamente non lo sostiene affatto e, essendo piuttosto scarno sul contenuto (tranne quando si contesta unaccusa di disonestà), non aggiunge nulla altrimenti. Solo suoni, ” Uh, sai, davvero. ” Onestamente voglio chiamare Matthew Ward ‘ è una traduzione errata.
- in fondo è un errore di traduzione per au fond, a meno che non ‘ sia una piscina o uno specchio dacqua o un (acqua o olio) tank, ecc. Il est mort au fond du lac. Muore in fondo al lago.
Risposta
Au fond, non è in fondo. Significa: sostanzialmente. Per quanto riguarda la sostanza di qualcosa. Per quanto riguarda la sua essenza o sostanza. È usato nel diritto francese, les questions quant au fond: le questioni relative alla sostanza di una questione. Fond è contrario a forme in francese. le fond et la forme de quelque ha scelto. La sostanza e la forma di qualcosa. Come avverbio, significa: fondamentalmente, essenzialmente, fondamentalmente, quanto alla sostanza. Spiacenti, nessun dizionario poiché sto condividendo ciò che so.
Commenti
- ‘ Grazie per il voto positivo, portandolo a zero. Mi alzo votato e poi svalutato, circa una volta alla settimana. Peccato che lOP abbia ignorato questa risposta da un vero traduttore e interprete (legale, tra le altre cose). Au fond, je pense que cela ne l ‘ í nt é resse pas vraiment. 🙂