In che modo “ lobster ” significava due specie diverse?

Questo crostaceo vivo si chiama astice in italiano. Quello a destra è aragosta .

immagine di crostaceo etichettato

questo è un astuzia “immagine di un crostaceo etichettatoe questo è un aragosta “

Sembrano molto diversi luno dallaltro. Il dizionario italiano descrive l astice come avente un colore blu profondo (intenso) ( turchino ) con macchie gialle e artigli grandi , mentre aragosta ha un corpo rossastro, cinque paia di zampe , lunghe antenne e un guscio incredibilmente duro che ne copre il corpo e la testa. A me sembra un insetto gigante. In inglese, tuttavia, sono entrambi chiamati aragosta e se mangi aragosta in un ristorante britannico o americano, spesso ti presentano un astice . Un articolo del Evening Standard di Londra mostra chiaramente il ristoratore (un italiano!) Con due grandi “astices” tra le mani. :))

Non mi interessa quali specie mi danno, francamente sono entrambe deliziose, ma se dovessi invitare unamica italiana in un ristorante di Boston e ordinare laragosta per entrambi, lei potrebbe essere sgomento nel vedere un astice nel suo piatto.

Il termine italiano astice deriva da αστακός (astakós); Greco per aragosta . Astakos è anche il nome di una baia di pescatori greca.

Il dizionario etimologico online dice (enfasi mia)

lobster (n.) marine shellfish, Old English loppestre “lobster, locust”, corruzione del latino locusta , lucusta “lobster, locust , “per influenza dellantico inglese loppe ” spider “, una variante di lobbe . La fine dellinglese antico l oppestre è fem. suffisso del nome dellagente (come in Baxter , Webster ; vedere -ster ), che approssimava il suono latino. [. . .] OED dice che la parola latina originariamente significava “aragosta o qualche crostaceo simile, lapplicazione alla locusta è suggerita dalla somiglianza nella forma”. Locusta nel senso “lobster” appare anche in francese ( langouste ora “aragosta, gambero di fiume”, ma in francese antico “aragosta” e “locusta”; un salterio del 13c. dice che Dio consegna i raccolti dellEgitto agli scampi ) e alla vecchia Cornovaglia ( legast ).

immagine di unaragosta cotta su un piatto con fette di limone

Domande

  1. Perché cè un solo termine in inglese per queste due specie diverse?
  2. Per me laragosta “nera” di Boston ( astice ) sembra più uno scarabeo o un granchio che una locusta. Come ha preso il nome inglese questo crostaceo?
  3. Se volessi ordinare aragosta in un ristorante di lingua inglese, cosa dovrei chiedere?

immagini: Così cucino io ; Alimentipedia e The Food Almanac

Commenti

  • Cè una lunga storia dietro tutto questo. Proprio come ti sembra strano, anche a spagnoli e catalani sembra strano che linglese confonda le creature completamente separate che gli spagnoli distinguono come bovogantes, langostas, langostinos, cigalas e probabilmente altre che sto dimenticando. Semplicemente non cè una mappatura uno a uno qui. Quella lista è in ordine di grandezza decrescente, quindi lenorme aragosta del Maine con le chele è la prima mentre lo scampo molto più piccolo usato per gli scampi è lultimo, ma non sono gamberetti. Scommetto che litaliano ha molti gamberi / gamberetti / ecc. anche le parole.
  • @tchrist Gli italiani prendono sul serio il loro cibo, basta guardare la loro varietà di pasta. Ad ogni modo, ‘ è dannatamente strano che queste due creature, di colore diverso e anatomia diversa, condividano un nome comune. Dovrei davvero ordinare aragosta in un ristorante britannico? Non ‘ credo di averlo mai visto su un menu. Forse in quelli più posher?
  • In risposta alla tua domanda se ordinare “aragosta spinosa”, stai aprendo una vera scatola di sardine lì perché proprio questa questione è stata un punto teso di controversie legali .Ci sono posti che cercano di eliminare langostas e langostinos nei loro menu come veri e propri bogovantes, dal momento che tutti e tre sono solo aragoste in inglese (più altri 4), e credo che i clienti e i pescatori del Maine abbiano fatto causa per etichettatura falsa perché non considerano altro che bogovantes aragoste. Mi ricordo che hanno perso quei casi giudiziari, quindi non sai con certezza cosa stai ricevendo.
  • Oh, me ne dimenticavo uno: credo che sia cicala di mare o ES cigarra de mar o santiagui ñ o possono essere aragosta o squat lobster in inglese. Penso che questi siano gli “insetti” o le aragoste di fama australiana. La conclusione è che in inglese, tutti i crostacei sono fondamentalmente una delle tre cose, o aragoste o gamberetti o granchi anche quando non lo sono . E sì, i gamberetti appartengono a uno dei primi due gruppi ea volte a entrambi.
  • Correzione: Il tuo gambero d ‘ acqua dolce per gamberi / aragosta dacqua dolce si chiama “granchi di fiume” in spagnolo . Penso che questo dimostri che i nomi comuni per le creature sono molto difficili da dare un senso a qualsiasi cosa. Capisci cosa intendo?

Risposta

1) Perché esiste un solo termine in inglese per queste due specie diverse?

Tecnicamente, sono più di due termini (vedere sotto). Ma laragosta probabilmente non è un pasto abbastanza comune da essere giustificato da una persona media di fare la differenza.

Per fare un confronto, ci sono molte razze di pony, ma direi che la persona tipica per strada avrà sempre e solo sentito parlare delle Shetland. Allo stesso modo, ci sono molte marche di frigoriferi, ma una era così comune in Francia a un certo punto che frigo è diventato un sinonimo francese di frigo nello stesso modo in cui googling è diventato sinonimo di ricerca online in inglese.

O, ad esempio, considera come alcune tribù amazzoniche, secondo quanto riferito, hanno più parole per descrivere le sfumature di verde nel linguaggio quotidiano di noi. In realtà lo usano. Allo stesso modo ne distinguiamo un gran numero di crostacei in Spagna, Francia e Italia perché ne mangiamo letteralmente una marea di roba. Gli inglesi e gli americani ne mangiano molto meno per quel che posso ricordare. Nelle aree in cui “sono comuni (ad esempio nel Maine), avere un unico, il nome più semplice ha un senso. (Se dici di aver visto un orso a Yosemite, tutti capiranno che era un orso nero.)

2) Per me laragosta “nera” di Boston (astice) sembra più uno scarabeo o un granchio che una locusta. Come ha preso il nome inglese questo crostaceo?

Probabilmente perché i primi reali britannici parlavano francese. Il Canale è ricco di aragoste, che in Normandia si chiama Langouste . (Cè anche molta della varietà più piccola chiamata Scampi che, cosa interessante, Google traduce come “scampo”.

Per quanto riguarda il motivo laragosta, la famiglia , viene confusa con aragosta americana, la specie o con la sua controparte europea , probabilmente non aiuta il fatto che la varietà americana a volte sia chiamata vera aragosta .

Ad essere sinceri, ti assomiglio molto, in quanto per me una Boston laragosta ovviamente sembra un homar piuttosto che un langouste , e distinguo ulteriormente gli ultimi due da un scampo o un écrevisse ( immagini qui ). La verità, però, è che tutti appartengono a una famiglia chiamata homar (letteralmente aragosta), quindi ho un senso del perché gli anglofoni, che mangiano raramente crostacei oltre a gamberetti, granchi e varietà locale di aragosta in occasioni molto rare, non riuscirebbe a distinguere diversi tipi di aragoste nel linguaggio quotidiano.

In altre parole … non ti ha mai sorpreso il fatto che il marchio di sigarette Camel utilizzi un dromedario invece di un vero cammello sui suoi branchi? Chiaramente i due non sono la stessa cosa per un osservatore che conosce la distinzione, ma in realtà “fanno entrambi parte di una famiglia di animali chiamata cammelli . Aragoste e aragoste sono allo stesso modo chiaramente diversi dagli osservatori che conoscono la distinzione, ma entrambi rientrano nella famiglia degli animali che (in inglese) si chiama … aragoste.

3) Se volessi ordinare aragosta in un ristorante di lingua inglese, cosa dovrei chiedere?

Chiedi un aragosta o aragosta mediterranea .

Commenti

  • @Centaurus Dubbioso .La maggior parte di queste lingue utilizza suffissi in cui ‘ usiamo un aggettivo separato in modo così ingenuo contare le parole non ‘ ha molto senso.
  • Non ‘ penso che il tuo confronto con gli orsi nello Yosemite funzioni davvero. Gli orsi neri e gli orsi grizzly sono specie strettamente imparentate e ha senso dire semplicemente ” orso ” in Yosemite perché i grizzly si sono estinti in California per quasi cento anni. Le aragoste artigliate e le aragoste spinose, daltra parte, sono biologicamente molto distanti, quindi la domanda è altrettanto: ” Perché chiamiamo questi due animali completamente diversi ‘ lobster ‘? ” come qualsiasi altra cosa.
  • @DavidRicherby Sì! Un inglese ha capito il mio dilemma. Aragosta è anche molto più costoso da acquistare nei mercati del pesce rispetto a astice / aragosta di Boston. Le due specie hanno anatomie abbastanza distintive, puoi ‘ mescolare le due, mentre i pony (e gli orsi) condividono tutti tratti molto simili. E io ‘ ho scoperto perché gli italiani soprannominano la varietà di aragosta rossa elefanti marini , il loro nome scientifico è Palinurus elephas e Elephas è il nome corretto per lelefante asiatico. (Chi ha detto che EL & U isn ‘ t educative? 🙂
  • @ Mari-LouA: Non lha mai ti ha sorpreso che il marchio di sigarette Camel usi un dromedario invece di un vero cammello sui suoi pacchetti? I due chiaramente non sono la stessa cosa per un osservatore che conosce la distinzione, ma ‘ in realtà fanno entrambi parte di una famiglia di animali chiamata cammelli . Allo stesso modo, le aragoste e le aragoste sono chiaramente diverse dagli osservatori come te o me che conoscono la distinzione, ma entrambe rientrano nella famiglia degli animali che è (in inglese) chiamata … aragoste. 🙂
  • Sei sicuro dei cammelli ? Entrambe le specie di Camelus sono cammelli, sia che si tratti del cammello battriano a due gobbe o del cammello dromedario a una gobba. È vero che a differenza dei cammelli battriani, puoi chiamare un cammello dromedario solo un semplice dromedario senza la parte cammello . Ma non riesco a vedere cosa cè di sbagliato nel dipingere un cammello dromedario come un cammello canonico. Non è che hanno usato un lama o un alpaca, figuriamoci una vigogna ñ ao un guanaco.

Risposta

Questo

American_black_bear

questo

Orso grizzly

e questo

Orso polare

sono tutti “orsi”.

Questo è un pettirosso europeo

pettirosso europeo

e questo è un Quello americano

Pettirosso americano

Non esiste una parola inglese univoca per ogni animale del mondo.

E (come con “pettirosso”) era comune per gli americani di lingua inglese assegnare nomi di animali esistenti a nuovi animali sconosciuti che incontravano nel Nuovo Mondo, piuttosto che inventare nuovi nomi. Non cè niente di strano in questo comportamento

(Deve essere chiaro che il “New England” è stato colonizzato principalmente da rifugiati religiosi ed economici delle isole britanniche e delladiacente Europa costiera. Anche se questi non erano persone ignoranti , pochi avrebbero trascorso un po di tempo in Italia o sarebbero stati comunque esposti alla cucina italiana e ai frutti di mare italiani. E, quando sono arrivati nel Nuovo Mondo, la loro prima priorità era la sopravvivenza, non unattenta catalogazione della fauna. Una comunità che si stabilì sul Shore aveva innanzitutto bisogno di sapere che questo strano crostaceo era commestibile e di come catturarlo. Stabilire un nome accettato dalla comunità per la bestia il prima possibile lo ha facilitato. Non hanno avuto il tempo di cercarlo su Internet .)

Immagini: 1. Orso nero americano (Wikipedia) 2. grizzly orso , fotografo Galen Rowell 3. orso polare (Wikipedia) 4. pettirosso europeo (Wikipedia) 5. pettirosso americano (South River Fed.)

Risposta

A volte una lingua ha un nome specifico per ogni varietà di una certa specie, ma di solito non è così. E cè una buona ragione per questo: è più facile e più pratico. Ci sono più di venti varietà di mele nel regno vegetale e sarebbe certamente goffo avere un nome diverso per ognuna di esse. Quando vai a in un negozio di alimentari si vedono i loro nomi sui cartellini: McIntosh, Red Delicious, Gala, Golden Delicious, Pink Lady, ecc. ed è così che la maggior parte di noi impara quale è quale.Sono varietà diverse ma sono tutte mele, anche se una “grande mela rossa” e un “McIntosh” hanno un aspetto molto diverso.

È lo stesso con gli orsi (orsi polari, orsi bruni, orsi neri). Purché appartengano alla stessa sottofamiglia, sono tutti orsi.

Per quanto riguarda le aragoste, ci sono anche diverse varietà (aragosta americana, aragosta europea, scampy, gambero) e sono sicuro che sia uno chef o un professionista cuoco viene presentato con “un astuto”, saprà come chiamarlo.

Riferimenti:

Per rispondere alla tua terza domanda: in un ristorante di lingua inglese, a seconda di quale parte del Globe ti trovi, è probabile che tu abbia un solo tipo di aragosta e il la parola “aragosta” è tutto ciò che troverai nel menu. Se sei fortunato e hanno due o tre varietà, e questa informazione manca nel menu, il capocameriere potrebbe sapere che tipo di crostaceo servono o potrebbe ottenere quellinformazione dallo chef. Anche se lo chef non conosce il nome specifico, può sempre descrivere il fenotipo dellaragosta. Una volta stavo cenando in un ristorante alle Hawaii ed ero curioso di alcuni ingredienti di una salsa. Il capocameriere ha cercato di ottenere le informazioni e sono rimasto sorpreso di vedere lo chef venire al mio tavolo e spiegarlo da solo.

Commenti

  • Penso che sia più di questo, a meno che non inizi a includere mele cavallo e pommes de terre con mele. 🙂 È davvero una questione di familiarità ed esposizione. Qualcuno in Kansas non vede la necessità di distinguere le cose che vede raramente se non mai, ma qualcuno a Marsiglia o Barcellona o Roma vede tutte queste cose diverse tutto il tempo e quindi ha un nome separato e non sovrapposto per ciascuna di esse – più molte, molti altri ancora: basta confrontare i nomi romanzeschi per altri molluschi e crostacei! Le persone che hanno motivo di usare nomi diversi per cose diverse lo fanno, ma quelle che non ne hanno bisogno non lo fanno.
  • @tchrist Sì, ” Le persone che hanno motivo di usa nomi diversi per cose diverse ……. ” ma, imho, è ‘ più facile e più pratico aggiungere un secondo nome per specificare la nuova varietà di frutto, insetto o mollusco, che per coniare un nuovo nome. Ovviamente persone diverse non ‘ lo fanno sempre e da quello che ‘ ho sentito della lingua cinese, penso che abbiano una parola per quasi tutto. 🙂
  • Ma gli orsi polari, neri e bruni sono geneticamente piuttosto vicini (soprattutto orsi polari e bruni: possono incrociarsi per dare una prole fertile). Le mele sono ancora più vicine: sono ‘ diverse varietà della stessa specie. Le aragoste artigliate e le aragoste spinose, invece, sono geneticamente piuttosto distanti: ‘ sono nello stesso ordine ma questo ‘ è tutto quello che puoi dire. Quindi la domanda è, essenzialmente, ” Perché usiamo la parola ‘ lobster ‘ per due animali completamente diversi? ”
  • @DavidRicherby Da un punto di vista ingenuo, sono morfologicamente abbastanza simili da essere considerati uguali ” digita ” di animale.
  • @DavidRicherby Queste parole ‘ stiamo usando sono ‘ t scientifico. Le persone usano la parola ‘ bug ‘ per tutti i tipi di insetti che scientificamente non sono più vicini di centinaia di milioni di anni.

Risposta

“Gambero” noto anche come “aragosta” , “scampi” , “scampi” . . . (hai la foto)

Appaiono nei secoli i termini per i crostacei come aragosta , scampo , scampi , gambero , gambero e persino gambero sono stati usati in modo intercambiabile in diversi paesi e in diverse lingue. Non cè da meravigliarsi se oggi il termine aragosta viene utilizzato in modo onnipresente per coprire unampia gamma di crostacei, sia dacqua dolce che marini.

Da un documento accademico intitolato Terminologia relativa ai gamberi di fiume in greco antico, latino e altre lingue europee

Da Aristotele al moderno astacologi , termini diversi sono stati usati in diversi paesi europei per esprimere la nozione di “gambero”.In greco antico, “ κάραβoς ” (káravos) era usato per spinoso aragosta , mentre άστακός (astakós) sia per aragoste che per gamberi dacqua dolce . La parola “άστακός” era usata dai greci per nominare città e persone e come simbolo di città sulle monete.

Più avanti

Nel Rinascimento, il gambero dacqua dolce era “cambarus “Nel latino popolare e” astacus “nel latino scientifico. Parole moderne come in italiano ( gambero ), castigliano ( cangrejo ), catalano ( cranc ) e francese antico della Francia meridionale ( chambre e cambre ) sembrano discendenti del popolare termine latino ( cambarus ). Si potrebbero rilevare somiglianze nel suono delle parole per gamberi dacqua dolce nei paesi europei: il tedesco ( Krebs ), il francese ( écrevisse ) o linglese ( gambero di fiume ), e questi sembrano avere affinità con i termini in olandese antico, inglese antico, lussemburghese, olandese, danese, svedese e norvegese.
[. . .]
Il filosofo greco Aristotele (384-322 a.C.) fornisce il più antico riferimento letterario esistente al gambero di pesce “άστακός” nella sua Historiae Animalium (riga HA 530a 28). Secondo Cuvier (1803) e Huxley (1880a: 13; 1880b: 8-9), Aristotele usò il termine “ άστακός “Principalmente per laragosta europea , Homarus gammarus (Linnaeus, 1758). […] Ha tentato di fare una distinzione tra “άστακός” [cioè litaliano astice ] e un altro animale acquatico simile, “κάραβoς” [ aragosta ]. Secondo lui, questi due animali si potrebbero distinguere principalmente per la presenza o lassenza di grossi artigli . Così ha chiamato “κάραβoς” quegli animali senza artigli e “άστακός” quelli con artigli. […]. Altrove in HA, Aristotele ha menzionato che il più piccolo dei due animali, “Άστακός” , viveva nei fiumi (HA, linea 528 a 28 ). Gli autori ritengono che in questo caso “άστακός in rivers” fosse il gambero dacqua dolce

Per confondere le aquas (una traduzione letterale di un idioma italiano) ancora di più, il greco moderno ha invertito il significato di questi due termini: oggi atakόs è laragosta spinosa europea marina ( Pallinurus elephas ) che non ha artigli, mentre Καραβίδα (karavίda) è il gambero di acqua dolce ( Astacus astacus ) e lo scampo ( Nephrops norvegicus ), entrambi dotati di artigli.

unantica moneta greca raffigurante gamberi / aragoste

Moneta dalla città di Priapos, Mysia, (oggi Karabiga; Turchia) I secolo aC che mostra la testa di Apollo su un lato e [ forse ] di un gambero di pesce dallaltro.

Il termine crayf si dice che ish derivi dallantico alto tedesco krebiz , che significa “crostaceo commestibile” che divenne fessura in francese antico, che a sua volta divenne crevise in inglese. Alla fine, le persone hanno iniziato a pronunciare la fine vise come pesce . Nel 1555 viene registrata la prima ortografia di gamberi e, a causa di una variazione nella pronuncia anglo-normanna, oggi esistono due forme di ortografia in inglese: gambero e gambero .


Aragosta un “cibo per poveri”

A quanto pare, i primi pellegrini in Nuova America non consideravano laragosta (ma quale specie o varietà di molluschi non è specificato) per essere una prelibatezza.

“Laragosta, proprio come oggi, era considerata un alimento particolarmente elegante e appropriato per gli innamorati, essendo un afrodisiaco. Esiste la percezione comune che laragosta fosse considerata il cibo dei poveri, e questo potrebbe essere stato il caso del New England coloniale ma non di nuovo in Europa. Infatti i registri del diario di Samuel Pepys, un uomo di città inglese, di unelegante cena che lanciò nel 1663 includevano una fricassea di coniglio e galline, carpe, agnelli, piccioni, torte varie e quattro aragoste … “

Food in Early Modern Europe , Ken Albala [Greenwood Press: Westport CT] 2003 (p.75)

Esiste una citazione simile che conferma la convinzione, un tempo, che laragosta fosse un piatto umile

“ Lastice americano (Homarus americanus) è oggi uno degli alimenti più costosi sul mercato, per la difficoltà di ottenere quantità sufficienti per soddisfare la domanda. Ma quando i primi europei arrivarono in America, laragosta era uno dei crostacei più comunemente trovati. A volte si lavavano sulle spiagge di Plymouth, Massachusetts, in cumuli alti due piedi. Questi coloni si avvicinavano alle creature con entusiasmo tuttaltro che gustoso, ma labbondanza di aragoste li rendeva adatti alle tavole dei poveri … Nel 1622 il governatore William Bradford della piantagione di Plymouth si scusò con un nuovo arrivo di coloni che lunico piatto che lui ” poteva regalare ai loro amici unaragosta … senza pane o altri ingredienti tranne una tazza di acqua chiara . ”

Encyclopedia of American Food and Drink, John F. Mariani [Lebhar-Freidman: New York] 1999 (p. 186)

Tuttavia, questa citazione, per quanto attraente possa essere, sembra contenere solo una mezza verità. Secondo Sandy Oliver, autore di diversi libri di storia del cibo, lenciclopedia di John Mariani è una fonte debole:

È vero che Bradford ha detto che circa aragoste, e questo deve essere inserito nel contesto di un vero e proprio pasto formale del XVII secolo contenente carne animale, non solo frutti di mare Bradford sta dicendo che non avevano carne di manzo o maiale o montone che, ai tempi in cui un pasto della piccola nobiltà aveva in tavola diversi piatti alcuni dei quali includevano uno o più di quelli serviti in condizioni piuttosto intere, in uno spinello, più il pane, e vino o altra bevanda prodotta. Non è uno slam contro laragosta, ma solo una dichiarazione di fatto.

Che cosa è vero dellaragosta?

Questa affermazione chiarificatrice si collega alla voce del diario di Samuel Pepy che ho citato in precedenza.


Questa è davvero “aragosta”?

Alcune risposte hanno suggerito per evitare d ricevendo le specie di aragosta artigliata, il termine aragosta spinosa dovrebbe essere usato in un ristorante. Ma anche quel termine è irto di ambiguità e (apparentemente) non vi è alcuna garanzia che il cliente riceverà la specie Palinurus elephas .

The American Heritage® Dictionary of the English Language , afferma:

aragosta Uno qualsiasi dei vari crostacei marini commestibili decapodi della famiglia dei Palinuridae, con un carapace spinoso e lunghe antenne e privi di artigli. Chiamato anche gambero di fiume , langouste , aragosta , gambero di mare .

Laccesa diatriba su la nomenclatura “corretta” non è vecchia. Il sito web D eep Sea News contiene un articolo del 2011, I gamberi sono davvero aragoste? Lautrice Miriam Goldstein sostiene che i gamberi sono in realtà più strettamente imparentati con le aragoste ( H. americanus ) che alle aragoste della California.

inserisci qui la descrizione dellimmagine

Larticolo menziona il negozio di alimentari gourmet Zabars a New York City che ha venduto “insalata di aragosta” a $ 16,95 la libbra ai suoi clienti

Ma negli ultimi 15 anni, linsalata di aragosta è stata preparata con aragoste dacqua dolce – conteneva nessuna aragosta reale.

Più avanti

Infraorder Astacidea : ora abbiamo escluso la maggior parte degli altri gustosi gamberetti e dallaspetto di granchio. Si procurano i propri infraordini: ad esempio, i veri gamberetti sono a Caridea , i veri granchi sono a Brachyura , i paguri sono in Anomura , ecc. Ma abbiamo anche spezzato le aragoste spinose tropicali! Hanno ANCHE un infraorder separato: Palinura ! Cosa resta in Astacidea ? Solo le aragoste e i gamberi!

Famiglia Nephropoidea (aragoste) e Famiglia Astacoidea (aragosta)

In altre parole, i gamberi sono molto più vicini allaragosta americana artigliata di quanto non lo siano alla California senza artigli o aragosta spinosa caraibica! Forse il signor Zabar ha una formazione in biologia marina, perché in realtà è più corretto chiamare aragoste “aragoste” piuttosto che chiamare “aragoste” tutte quelle aragoste tropicali senza artigli.”

Tutte le enfasi in grassetto sono mie

Commenti

  • Niente è apparso strano o sbagliato. In conclusione: per ottenere langouste in un ristorante statunitense, finisci per dover chiedere aragosta spinosa, gamberi, langouste, aragosta, gamberi di mare o un altro dei suoi nomi. E se chiedi laragosta a Miami, ‘ riceverai unaragosta spinosa in quanto è la varietà locale. Corretto?
  • @DenisdeBernardy sì, penso di sì. La prossima volta che ‘ m negli Stati Uniti, purtroppo ‘ è passato troppo tempo, farò molta attenzione quando ordino o compro fresco aragosta! 🙂
  • Qualsiasi bambino di 7 anni negli Stati Uniti sudorientali ti dirà che il crostaceo dacqua dolce non è ” gambero “, ‘ s ” crawdad “.
  • Tutto quello che posso dire è che ora so molto di più sulle aragoste di quanto avrei mai pensato di fare. Come per ” astice ” e ” aragosta “, non sarei ‘ sorpreso se fossero chiamati con nomi diversi in Sicilia o in Sardegna. In alcuni paesi più grandi molti animali hanno nomi locali (o soprannomi) in regioni specifiche. per esempio. nomi di pesci o uccelli.
  • @HotLicks alcuni bambini di 7 anni. Alcuni altri lo dicono in altri modi (‘ gamberi ‘ o ‘ gamberi ‘ anche se questultimo suona un po … formale). ‘ mi piacerebbe sapere come gli anglo-normanni sono entrati nella differenza. (cioè qual era esattamente la differenza di pronuncia che loro aveva che ha portato alla differenza tra cray- e craw-)

Risposta

Hanno un aspetto molto diverso luno dallaltro. astice con .. colore blu … aragosta .. corpo rossastro, cinque paia di gambe, …

A me sembra un insetto .

In inglese, tuttavia, si chiamano entrambi lobster ….

Se dovessi invitare unamica italiana in un ristorante di Boston e ordinare unaragosta per entrambi, potrebbe essere sgomenta nel vedere un astice nel piatto.

Ciao, Mary-Lou, nella tua domanda hai tutti gli elementi necessari per spiegare il mistero : iniziamo con la tua corretta impressione di un insetto gigante te ereditato dai tuoi antenati latini:

Il nome comune inglese “lobster” è, come tu citi,

una corruzione del latino locusta f (genitive locustae); prima declinazione:

  1. locusta, cavalletta
  2. crostacei , molluschi marini, aragosta

Quindi, i latini pensavano che molluschi crostacei somigliassero a insetti giganti , grilli, cavallette, cavallette ecc … e, sebbene le parole inglesi ora appaiano diverse, sono entrambi un adattamento della stessa parola “locusta” => OE lopustre => lop [y] ster , e con la voce di / p /, eventualmente = aragosta . (Fonte: Shorter Oxford Dictionary)

La parola italiana “aragosta” deriva dalla stessa parola latina per lagglutinazione dellarticolo [la locusta] => l “alocusta => aragosta. (un fenomeno inverso si verifica in” all “amatriciana => alla matriciana”)

Il secondo elemento di cui hai bisogno è la tassonomia: la lingua italiana è ricca di nomi comuni perché è così facile italianizzare Linneus termini latini di classificazione scientifica: quindi hai: aragosta, astice, omaro, palinuro, gambero di mare ecc, e puoi distinguere famiglie e specie., gli inglesi la lingua supera questo handicap utilizzando qualificatori. Questo è quasi tutto, ma esaminiamo il problema in dettaglio:

ordina

(.. .cinque paia di gambe …), Lordine in questione è

genera

  • il genere Homarus (da cui si ricava “omaro”) comprende due specie: “laragosta americana (H. americanus) e la aragosta europea (H. gammarus), il sono molto simili e potrebbero essersi speciati fino al Pleistocene, durante le fluttuazioni climatiche. I caratteri migliori per distinguerli sono la distribuzione geografica, con laragosta americana nellAtlantico occidentale e laragosta europea nellAtlantico orientale, e dalla presenza di uno o più denti sul lato inferiore del rostro nelle specie americane “

    • l ” aragosta americana “è anche conosciuta come vera aragosta, Aragosta settentrionale, o aragosta del Maine e non è vero che è solo di colore rosso , in italiano: “astice americano”

    • l “astice europeo”, o “aragosta comune”, viene chiamato in italiano: “astice” o “astice europeo”

  • Palinurus è un genere della famiglia dei Palinuridae e

    • Palinurus elephas / vul garis è “comunemente catturato nel Mar Mediterraneo. I suoi nomi comuni includono aragosta europea, gambero di fiume o gambero (in Irlanda), aragosta comune, aragosta mediterranea e aragosta rossa ..

Questa specie è chiamata in italiano: “aragosta [mediterranea]”

ordinamento

In conclusione, come ho detto, litaliano ha parole diverse mentre linglese ha qualificazioni diverse: astice , omaro = true lobster, claw lobster, aragosta , palinuro = aragosta spinosa , aragosta. “aragosta” non ha artigli, il termine inglese è più descrittivo

inserisci qui la descrizione dellimmagine inserisci la descrizione dellimmagine qui senza artigli: inserisci la descrizione dellimmagine qui

Se stai trattando un amico a Boston probabilmente non hai alcuna possibilità di ottenere il tuo europeo aragosta, ma puoi ordinare qualcosa di molto simile, un Palinurus interruptus , ovvero un: Aragosta della California .

buonappetito!

* Nota. Litaliano contiene anche una parola singola per Scyllarus arctus : cicala di mare = slipper / locust lobster *

Commenti

  • Grazie per la tua risposta, casualmente sto scrivendo la mia risposta, che sta richiedendo molto tempo. Fortunatamente, è abbastanza diverso dal tuo, quindi non ‘ si scontrano. Quando avrò finito (se mai!) Leggerò attentamente il tuo post. Ancora una volta, grazie per linteresse ‘ mostrato nella mia domanda e per aver condiviso la tua ricerca. 🙂
  • +1 bravo! Sei molto esperto nel campo della biologia? Sembra di sì.
  • Non dimentichiamo quel vecchio scampo lo scampo , Nephrops norvegicus , che a quanto pare è conosciuto come aragosta della Norvegia, gambero della baia di Dublino, langostino o scampo . Questo scampo N. norvegicus è considerato un vero aragosta per questa fonte che lo contrappone a un langostino, che non lo è.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *