In Marco 5:41 cosa significa “ talitha cumi ”?

In Marco 5:41 , Gesù parla in aramaico mentre fa risorgere una giovane ragazza :

Prendendola per mano le disse: “Talitha cumi”, che significa: “Bambina, ti dico, alzati”.

Altre traduzioni rendono laramaico talitha koum , talita kumi e talitha cum . La traduzione di Mark in greco del destinatario del comando è generalmente tradotta in inglese come ragazzina o ragazza . Ma recentemente ho sentito che una traduzione alternativa è possibile o preferibile: agnello o agnellino ( vedi questo, ad esempio ). Wikipedia, tuttavia, non menziona questa opzione .

agnello o agnellino sarebbe un migliore o ” traduzione più letterale della persona con cui Gesù sta parlando quando dice talitha cumi ? O la traduzione di Marco è più accurata e lopzione agnello è semplicemente errata o meno coerente di ragazzina ?

Commenti

Answer

Il dizionario di Hasting “è un vecchio libro e non riflette lattuale opinione accademica sulle lingue semitiche.

La parola aramaica ṭalyā, femminile ṭlīṯā è un aggettivo che significa “giovane”, e quindi un sostantivo che significa “ragazzo / ragazza” e “servo”. È etimologicamente correlato allebraico ṭāle, arabo ṭalā, che significa “giovane animale” e specificamente “agnello”, ma questo non è il suo significato in aramaico. Per capire il passaggio in Marco è necessario guardare al significato delle parole aramaiche ivi citate e non ai loro affini in altre lingue. Le parole significano “ragazza, alzati in piedi” e non alludono agli agnelli.

Riferimento: Brockelmann, Lexicon syriacum p. 276 .

Risposta

James Hastings “(ed), Dizionario di Cristo e dei Vangeli (1906) dice quanto segue:

TALITHA CUMI (per Greco ταλιθὰ κούμι, che, a sua volta, è una traslitterazione dellAram. Aramaico טְלִיחָא קוּמִי Fanciulla, alzati). – Le parole ricorrono in Marco 5:41 e furono pronunciate dal nostro Salvatore sulla figlia del sovrano ebreo, Giairo. Il nome aramaico è טַלַי = agnello. Questo ha la sua forma enfatica, masc. טַלְיְתִא, fem. טַלְיְתָא; o, secondo lanalogia di Edessene Aram. Aramaico conservato nella ̣̣̣Peshitta, טְלְיחָא. nota che in palestinese aram. aramaico la parola טְלֵי passa dal significato di “agnello” a essere un vezzeggiativo per un “bambino”. Riproduciamo così accuratamente le parole di Gesù, se le rendiamo “pelle di agnello, alzati”. Gr. Di Marco 5:41 lAram. Le parole aramaiche sono tradotte τὸ κοράσιον, ἔγειρε. Il nominat articolare ive è in NT usato sessanta volte per il caso vocativo (Moulton, Gram. di NT Gr. p. 70). In Luca 8:54 abbiamo ἡ παῖς, ἔγειρε. [J.T. Marshall]

Molte fonti che “ho letto online sembrano suggerire che Gesù chiama la ragazza agnello o pet lamb , che è un vezzeggiativo. Mark “s interpreta il termine affettuoso per riferirsi effettivamente alla bambina. Non è una traduzione letterale, ma arriva al significato effettivo di ciò che disse Gesù.

Commenti

  • Suppongo che il valore di avere il Hastings ‘ voce in questo Q & R è che dimostra almeno una fonte per le idee che OP ha incontrato in forma popolare (” popolare ” in senso qualificato: come OP, nemmeno io avevo mai sentito parlare di questa interpretazione prima).

Risposta

Negli Stati Uniti i genitori spesso chiamano i loro figli i loro ” figli “. ” Kid ” è anche il nome di un capretto. Ma è ” kid ” come si dice ” child ” o è semplicemente che è un modo gergale accattivante / offensivo di rivolgersi a tuo figlio (i)?Sono dellopinione che possa essere iniziato come un modo accattivante per riferirsi al proprio figlio, ma nel tempo ha perso il ” che significa ” di ” dear ” e ha mantenuto il significato di ” bambino “.

Questo, ovviamente, andrebbe oltre il mio interesse o la mia capacità di provare, tuttavia credo che il fatto che lo vediamo in lingua inglese significhi che non lo è senza precedenti:

Prima di mandare il figlio fuori per il suo primo giorno di scuola, la signora Cohen lo abbracciò e disse: ” Buona fortuna, mio dolce bubbeleh. Sii buono, caro bubbeleh, e lavora sodo. ” E ricorda, bubbeleh mio, a pranzo mangia tutto il tuo cibo e gioca bene con gli altri bambini. Oh, bubbueleh, sono così orgoglioso di te! ” Quel pomeriggio, quando il piccolo Cohen tornò a casa, sua madre gridò: ” Bubbeleh , mio dolce bubbeleh, abbraccia tua madre! Allora dimmi, cosa hai imparato a scuola oggi? ”

” Bene, ” ha detto il ragazzo, ” tanto per cominciare, ho scoperto che il mio nome è Aaron. ”

http://www.haruth.com/jhumor/jhumor57.html

Risposta

Ho letto che “Talitha kumi” è unespressione ebraica idiomatica che significa “bambina nel tallitt, alzati. Il tallit si riferisce allo scialle da preghiera che secondo la tradizione ebraica veniva usato anche per avvolgere una persona per la sepoltura. Cè chi sostiene che loriginale “Nuovo Testamento” possa essere stato effettivamente scritto prima in aramaico e poi in seguito è stato tradotto in greco ccount perché così spesso ci sono parole nel Nuovo Testamento che, quando tradotte in greco, coloro che hanno fatto la traduzione non avevano una comprensione sufficiente dellebraico e quindi non potevano tradurre correttamente frasi particolari come “Talitha kumi” in greco ma lo hanno lasciato nel suo originale lingua.

Commenti

  • Non cè connessione tra טְלִיתָא una parola aramaica siriana che significa ” un po girl ” e la parola ebraica טַלִּית, che significa indumento esterno simile a una coperta. Il concetto di ” scialle da preghiera ” è un malinteso non ebraico del significato di talit , che è come una giacca da abito nella cultura occidentale, indossata durante ogni occasione formale, preghiera o meno. טליתא קומי non è unespressione idiomatica ebraica. Questa risposta è fondamentalmente sbagliata a livello linguistico e culturale. Considera lidea di eliminarlo.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *