Inno nazionale – “ in riproduzione ” e “ in riproduzione ” [chiuso]

Chiuso . Questa domanda richiede dettagli o chiarezza . Attualmente non accetta risposte.

Commenti

  • Vuoi dire che gli inni suonano per loro?
  • linno nazionale. Se ' è singolare, hai bisogno di un articolo.
  • @tchrist cosa intendi con " loro ", intendi ' altre nazioni "? Voglio dire che altre nazioni seguono quando linno nazionale viene suonato al cinema,
  • I ' ho semplificato e specificato la mia domanda e i ' ho sostituito " altre nazioni " con lIndia.
  • Innanzitutto, chiarisci cosa stai chiedendo . Vuoi sapere quale di questi esempi è corretto? In secondo luogo, come dice già Catija, ' è linno nazionale e inoltre ' è solo India e non lIndia.

Risposta

Attori riproduci linno. I segmenti di pubblico vengono riprodotti linno.

Inoltre, in entrambi gli esempi, “manca da” linno nazionale. “.

Nel primo esempio, il governo nazionale indiano sta suonando: riproduce la canzone al cinema (o dice che deve essere riprodotta).

  1. LIndia segue labitudine di suonare linno nazionale al cinema.

Nel secondo esempio, “essere suonato (a)” significa sedersi e ascoltare musica. “La pratica di essere suonato” è fonte di confusione in questo contesto perché nel primo esempio “India” significava un governo che presenta la musica, ma in questo secondo esempio “India” indica invece il popolo indiano, una cittadinanza che siede e ascolta. “Essere suonato (a)” è anche un po strano da descrivere come una “pratica” perché lascolto non è una pratica eseguita attivamente come il suonare, è unusanza ricevuta passivamente.

  1. In India i cittadini sono abituati a sentire linno nazionale al cinema.

Nota che queste due frasi descrivono entrambe la stessa situazione , proprio come dire “Nei teatri di Zembla si fanno regali” e “A Zembla i frequentatori di teatro ricevono regali”.

Commenti

  • Mi dispiace, ' ho appena letto la tua risposta che indica " personalizzato " è un termine più appropriato. Ecco perché ho cambiato lespressione nella mia modifica, quindi +1 da me.
  • La mia interpretazione è sbagliata per la seconda frase di esempio con " riprodotto ": lIndia segue lusanza di essere riprodotta inno nazionale al cinema. [semplice gerundio passivo – * in riproduzione *] – ' non è lIndia in cui viene suonato linno nazionale al cinema, ma ci sono altri fattori che riproducono linno nazionale al cinema e lIndia segue questa usanza.
  • La seconda frase non è linglese grammaticale. Tuttavia, se la seconda frase è stata scritta correttamente, la tua interpretazione probabilmente è sbagliata . " Riprodotto " si riferisce al pubblico che ascolta – non le usanze di altre nazioni.
  • Ok, è anche sgrammaticato: " LIndia segue lusanza dellinno nazionale riprodotto al cinema. "
  • Questo è perfettamente grammaticale.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *