justicia: giustizia e rettitudine?

Nella Bibbia spagnola, credo che “giustizia” e “rettitudine” siano tradotte entrambe come justicia . justicia è lunica parola che può tradurre entrambi questi termini? Cè un modo per sapere quale è inteso diverso dal contesto?

Risposta

In spagnolo hai laggettivo justo , il cui significato principale è giusto, giusto o retto, e il nome justicia . Uno dei significati sta avendo queste qualità.

In inglese hai 3 nomi: giustizia, rettitudine e correttezza. Sono sinonimi, sebbene il contesto in cui vengono utilizzati varia.

Esempi:

  • El profesor es justo — Linsegnante è giusto.
  • El Dios llamará a los justos — Dio invocherà i giusti.

Ora, per justicia come rettitudine, davvero puoi sapere solo dal contesto. Tuttavia, tale utilizzo è abbastanza raro. Lunico a cui riesco a pensare è hacer algo con justicia , che si tradurrebbe in: fare qualcosa in modo retto. Di nuovo, lasciatemi sottolineare che non è molto colloquiale, quindi non lo sentirete nella conversazione quotidiana.

Commenti

  • Stavo per scrivere una risposta simile. Circa " (in) inglese non ' lavverbio e laggettivo derivano dalla parola giustizia ", che ne dici di " solo ", che significa anche " legale " e " righteous "?
  • @MikMik: you ' re right

Answer

Per tradurre “righteous” e “righteousness “più specificamente, ci sono le parole recto e rectitud ; differenziandosi da “giustizia” che è justicia nel contesto di come funzionano.

Risposta

La difficoltà di tradurre “giustizia e rettitudine” dallinglese allo spagnolo, in questo caso tenendo in considerazione la Bibbia, è unottima domanda con la quale mi trovo spesso alle prese mentre scrivo e traduco documenti che trattano di studi biblici.

Poiché si tratta di traduzione, possiamo trovare aiuto guardando lAntico Testamento in cui i due termini si presentano luno vicino allaltro. Isaia 28:17 Farò della giustizia la linea di misurazione, lequità il filo a piombo … (Bibbia NET). In spagnolo lo stesso verso recita, “Pondré el juicio por medida, y la justicia por nivel” (La Biblia de las Américas). Vedi anche Salmo 33: 5 (“El ama la justicia y el derecho.”)

Lo spagnolo non ha una traduzione diretta e facile per “giusto e retto”. I due diversi termini ebraici sono “mishpat” = giustizia o juicio e “zedaqah” = rettitudine o fare il bene secondo gli standard di Dio. I due termini sono simili, ma non del tutto sinonimi. Mi sembra che il modo migliore per chiarire il concetto biblico in spagnolo è di affermare “hacer lo correcto” o “hacer lo recto” per la rettitudine.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *