[…] ma solo perché nessuno sta combattendo ciò non fa sentire le persone al sicuro .
Mi chiedo quale sia lo scopo della frase “ tuttavia “serve in questa frase.
Commenti
- E cosa hai trovato quando lhai cercato? fr.wiktionary.org/wiki/pour_autant , dictionary.reverso.net/francais- anglais / pour% 20autant , linguee.fr/francais- anglais / traduction / pour + autant.html
Risposta
[…] ma solo perché nessuno combatte non “le persone si sentono al sicuro tuttavia .
Tuttavia spesso può essere reso in inglese da solo perché .
[…] ma solo perché nessuno sta litigando non significa che le persone si sentano al sicuro. Per me, in questo caso il pour aussi qualifica il tutto.
Pour aussi è una frase. In un testo più formale (non parlante), può essere reso come semplicemente perché . In inglese, sebbene complicato, il perché è una preposizione. Ed ecco un link che lo spiega: perché come parte di una frase di preposizione: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9494 . Affermo che in francese funziona più o meno allo stesso modo, ma è spesso posto alla fine dellargomento presentato.
Si noti che i dizionari lo traducono come: per tutto questo. In alcuni casi, funziona ma non così bene qui.
È anche un indicatore di discorso in francese che limita unidea: http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/lienslog.html
Dovresti studiare di più ma non stancarti tuttavia .
Dovresti studiare di più ma non devi stancarti solo perché lo fai.
A volte qualifica solo il possibile risultato, a differenza del tuo esempio.
Commenti
- Collins ha anche così ma lentrata è scarsa. Larousse ha qualcosa di molto più interessante imho …
- Ne sono sicuro. Vado la mia conoscenza del francese e inglese e frasi dal suono naturale. Può anche significare anche così.
Risposta
Tuttavia significa che ” Non è perché sta succedendo qualcosa che sta succedendo anche qualcosaltro.
In questa frase, si dice che non è perché le persone non stanno combattendo che le persone si sentono al sicuro. Anche se le persone non stanno combattendo, lo fa non porta le persone a sentirsi al sicuro. Questa è lidea.
Se prendiamo unaltra frase:
Ce n “est pas perché Mangio grasso per cui morirò.
Questo potrebbe essere tradotto con:
Non è perché sto mangiando grassi che significa che morirò.
Oppure, cambiato un po :
Anche se mangio grassi, non significa che morirò.
Commenti
- Il “pour aussi” nel tuo esempio francese potrebbe essere omesso in quanto leggermente ridondante, solo un s il “a causa di / da quello” è omesso, ma compreso, nelle traduzioni? (o la frase francese senza “pour loin” sarebbe abbastanza ambigua da far sembrare che forse chi parla pensa che siano immortali e non moriranno mai di / per nulla?)
- Puoi ometterla completamente. Lespressione " per tanto " serve a sottolineare che non è così. Che niente costringe la persona a morire perché ' sta mangiando grassi.
Risposta
Tuttavia è una frase avverbiale, che significa:
- nonostante questo ;
- nonostante tutto ;
- tuttavia ;
- tuttavia ;
- tuttavia ;
- tuttavia ;
- comunque ;
- tutti lo stesso .
Possiamo riformulare il significato della frase in:
. .. nessuno combatte ma nonostante questo (tuttavia / comunque / comunque / ancora) le persone non si sentono (più) al sicuro.
Commenti
- In questa frase è possibile utilizzare " quand m ê me " o " tout de m ê me " invece di " pour autant "?
- @ PourraitPeut- ê tre: oui, je les ai ajout é s.