La frase “ tuttavia ”

[…] ma solo perché nessuno sta combattendo ciò non fa sentire le persone al sicuro .

Mi chiedo quale sia lo scopo della frase “ tuttavia “serve in questa frase.

Commenti

Risposta

[…] ma solo perché nessuno combatte non “le persone si sentono al sicuro tuttavia .

Tuttavia spesso può essere reso in inglese da solo perché .

[…] ma solo perché nessuno sta litigando non significa che le persone si sentano al sicuro. Per me, in questo caso il pour aussi qualifica il tutto.

Pour aussi è una frase. In un testo più formale (non parlante), può essere reso come semplicemente perché . In inglese, sebbene complicato, il perché è una preposizione. Ed ecco un link che lo spiega: perché come parte di una frase di preposizione: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9494 . Affermo che in francese funziona più o meno allo stesso modo, ma è spesso posto alla fine dellargomento presentato.

Si noti che i dizionari lo traducono come: per tutto questo. In alcuni casi, funziona ma non così bene qui.

È anche un indicatore di discorso in francese che limita unidea: http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/lienslog.html

Dovresti studiare di più ma non stancarti tuttavia .

Dovresti studiare di più ma non devi stancarti solo perché lo fai.

A volte qualifica solo il possibile risultato, a differenza del tuo esempio.

Commenti

  • Collins ha anche così ma lentrata è scarsa. Larousse ha qualcosa di molto più interessante imho …
  • Ne sono sicuro. Vado la mia conoscenza del francese e inglese e frasi dal suono naturale. Può anche significare anche così.

Risposta

Tuttavia significa che ” Non è perché sta succedendo qualcosa che sta succedendo anche qualcosaltro.

In questa frase, si dice che non è perché le persone non stanno combattendo che le persone si sentono al sicuro. Anche se le persone non stanno combattendo, lo fa non porta le persone a sentirsi al sicuro. Questa è lidea.

Se prendiamo unaltra frase:

Ce n “est pas perché Mangio grasso per cui morirò.

Questo potrebbe essere tradotto con:

Non è perché sto mangiando grassi che significa che morirò.

Oppure, cambiato un po :

Anche se mangio grassi, non significa che morirò.

Commenti

  • Il “pour aussi” nel tuo esempio francese potrebbe essere omesso in quanto leggermente ridondante, solo un s il “a causa di / da quello” è omesso, ma compreso, nelle traduzioni? (o la frase francese senza “pour loin” sarebbe abbastanza ambigua da far sembrare che forse chi parla pensa che siano immortali e non moriranno mai di / per nulla?)
  • Puoi ometterla completamente. Lespressione " per tanto " serve a sottolineare che non è così. Che niente costringe la persona a morire perché ' sta mangiando grassi.

Risposta

Tuttavia è una frase avverbiale, che significa:

  • nonostante questo ;
  • nonostante tutto ;
  • tuttavia ;
  • tuttavia ;
  • tuttavia ;
  • tuttavia ;
  • comunque ;
  • tutti lo stesso .

Possiamo riformulare il significato della frase in:

. .. nessuno combatte ma nonostante questo (tuttavia / comunque / comunque / ancora) le persone non si sentono (più) al sicuro.

Commenti

  • In questa frase è possibile utilizzare " quand m ê me " o " tout de m ê me " invece di " pour autant "?
  • @ PourraitPeut- ê tre: oui, je les ai ajout é s.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *