La logica alla base della scelta dei kanji per il nome del paese ateji

亜 米利加 【ア メ リ カ】

伊 太 利 亜 【イ タ リ ア】

独 逸 【ド イ ツ】

So che queste ortografie sono usate raramente …

La mia domanda è: perché hanno scelto esattamente questi caratteri kanji per lortografia dei nomi di questi paesi?

Potrebbero usare altri caratteri kanji ma con le stesse letture per lortografia di questi paesi?

Commenti

  • ja.wikipedia.org/wiki/…
  • ‘ non sono così rari come potresti pensare (rari come parole intere, sì, ma non come abbreviazioni). ‘ è stato utilizzato parecchio sui giornali per mantenere i titoli brevi, come 日 米 o ” 独 、 伊 決勝 へ! ”
  • (Commento aggiunto sopra alla mia risposta)
  • Se qualcuno ‘ sta cercando un pratico elenco di abbreviazioni . .. japanese.stackexchange.com/questions/15588/…

Risposta

Regole fonetiche generali ” ”

Per molte parole che ora vengono scritte usando Katakana, cera una piccola quantità di logica .亜 trascritto ア praticamente esclusivamente, 伊 è un kanji molto comune per trascrivere イ, 加 per カ, 利 per リ, e generalmente il kanji da cui provengono i Katakana è una buona regola, sebbene tuttaltro che perfetta (come notato con ア, e in タche di solito è trascritto come 太 (origine di た)) [vedi immagine] inserisci la descrizione dellimmagine qui

In effetti, a volte non ci sono “t anche trascrizioni coerenti per una parola. ア ラ ビ ア sul mio IME offre opzioni di 亜 拉 毘 亜 e 亜 剌 比 亜, e persino 阿 剌 比亞 (usando la versione precedente di 亜). Oggigiorno katakana è standard. Il sito web nella sezione commenti del post principale ha un elenco molto più ampio.

Le sillabe che finiscono con -n tendevano ad essere trascritte per sillaba (al contrario di kana). 芬蘭 (フ ィ ン ラ ン ド) è un esempio di questo.

Chinese “s Influence

A volte la trascrizione era una derivazione dellhanzi usato per trascrivere qualcosa in Cina.ス ペ イ ン (西班牙) sarebbe letto dalla logica convenzionale come ” seibanga “, con le rispettive letture più comuni dei caratteri せ い 、 はん 、 e が. In effetti, lorigine proviene dal cinese, dove la parola viene letta come ” Xibanya “. Molto più vicino alla pronuncia di ” España ” a cui “siamo abituati! La parola giapponese è ス ペ イ ン, ovviamente un prestito dallinglese, ma non corrisponde molto a questi caratteri.

Significato

A volte è giusto pochi caratteri sono possibilità, e quello scelto non segue nessuno schema sopra. Una ragione di ciò era il tentativo di mantenere ancora Kanji con qualche aspetto semantico (significato) della parola. フ ラ ン ス 、 ス ペ イ ン sono entrambi esempi di questo, con rispettivi caratteri contenenti entrambi 西 (仏 蘭西 、 西班牙). Questo rende le trascrizioni effettive generalmente piuttosto disordinate.

Altre note

Ci sono nomi non nazionali a cui sono stati dati dei kanji per trascrivere i suoni, incluso 缶 {か ん}, che era obsoleto quando gli olandesi arrivarono in Giappone, quindi fu ripreso con il significato di ” può “. 亜 細 亜 è comune per ” Asia ” sui francobolli postali in tempo di guerra.煙草 {た ば こ} è comune, anche oggi, al posto di katakana per ” tabacco ” (entrambi scelti a causa del significato puramente 0 relazione fonetica con la parola).

Non è più comune scrivere intere parole in questo modo, con katakana che lo sostituisce ampiamente. Lo vedrai ogni tanto, ma molto più comunemente questi i caratteri sono ancora usati frequentemente nei giornali come contrazioni dei nomi dei paesi per mantenere i titoli brevi. Titoli come

独 、 伊 決勝 へ! ” Germania e Italia avanzano alla finale ” (ad esempio, nel calcio)

米 国 大 統領 来日 ” Il presidente americano arriva in Giappone ” (tutti i kanji)

sono sul giornale che ho davanti a me in questo momento, ad esempio.

Risposta

Perché hanno scelto esattamente questi caratteri kanji per lortografia dei nomi di questi paesi ” ?

È difficile dire esattamente perché, perché si tratta di un misto di varie traslitterazioni eseguite da giapponese e Parlanti cinesi (ovviamente diversi tra mandarino o cantonese o altri dialetti) che hanno sentito il suono per la prima volta.

Ad esempio, ci sono alcuni membri della vecchia scuola che sono conosciuti da molto tempo in caratteri cinesi fissi: 蒙古 {モ ン ゴ ル}, 西 蔵 {チ ベ ッ ト}, 印度 {イ ン ド}, 越南 {ベ ト ナ ム}, 希臘 {ギ リ シ ャ} (stranamente i kanji provengono dallendonimo Hellada ma la lettura è dal portoghese Grécia ), 埃及 {エ ジ プ ト} ecc.

I nomi moderni (un po ) sistematici tendono a scegliere quei caratteri semplici ma non usati tutti i giorni: 伊 (“yond”), 亜 ( “minore”), 尼 (“suora”) ecc .; o quelle eufoniche: 英 (“brillante”), 利 (“vantaggio”), 蘭 (“orchidea”) ecc. Ma ci sono ancora molte opzioni possibili. può vedere nella pagina WP nel commento di @snailboat “s sopra, una volta cerano molte più traslitterazioni arbitrarie, la maggior parte delle quali ch sono stati gradualmente ridotti ormai.

Anche altri fattori possono influenzare la scelta dei kanji. Si pensa che 葡萄牙 {ポ ル ト ガ ル} contenga 葡萄 (“uva”) perché la sua principale esportazione in Asia era il vino.ロ シ ア era originariamente scritto 西 亜 invece di 西 亜 fino a quando lambasciata russa non ha presentato un reclamo secondo cui 魯 potrebbe significare “ottuso”.

Potrebbero usare altro caratteri kanji ma con le stesse letture per lortografia di questi paesi?

Per quanto riguarda questo, decisamente no . Sono già riconosciuti come nomi propri che non è possibile modificare come desideri.

Commenti

  • Gran parte dellelenco è in realtà trascrizioni cinesi che si fecero strada in giapponese, includendo anche nomi che usano kun ‘ yomi dal giapponese. Non sono mai stati ” arbitrari “, ma solo molto meno standardizzato.
  • Forse la mia formulazione era sbagliata, intendo ” arbitrario ” perché in teoria puoi scegliere qualsiasi carattere dalle scelte possibili.

Rispondi

Attivo独 逸 la scelta kanji per la Germania. Non è fonetica ma ideologica e deliberatamente anti-tedesca. Questo è in accordo con il cinese / dellAsia orientale 華 夷思 想 Huáyí Sīxiăng (J. Kai Shisô): Il pensiero che la propria cultura sia superiore e disprezzo di altri considerati come “incivili ritardati” o “animali” (e insetti) al di sotto degli esseri umani (anche 中華 思想 Zh ōnghuá Sīxiăng (J. Chûka Shisô): Superior Land In The Middle Ideology). Includere qui il classificatore 犭 bestia non è solo lorgoglio, altrimenti spesso relativamente innocuo, per la cultura del proprio regno, ma il deliberato disprezzo degli altri come bestie. Capire questo è una questione di studio del pensiero dellAsia orientale. Poiché questo è abbastanza imbarazzante, i giapponesi di solito eviteranno di ammetterlo. Certamente, i diplomatici dei paesi di lingua tedesca e le loro controparti dovrebbero lavorare per una denominazione decente.

Commenti

  • Penso che la tua risposta contenga citazioni dal risorse di cui parli. Sfortunatamente, comprimerli in un blocco di testo senza almeno virgolette rende la tua risposta molto difficile da capire. Suggerisco di modificarlo e di aggiungere > allinizio della riga tra virgolette per indicare chiaramente le citazioni.
  • La fonte dice questo specificamente riguardo a 独? Perché questo ‘ è un ottimo kanji usato sempre, a volte anche riferendosi alle persone. come 独 り で essere ” da solo ” 、 独身 essere ” una persona non sposata ” 、 独立 con il significato abbastanza positivo di ” autosufficiente “.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *