“Pan”, sia in giapponese che in spagnolo, significa pane. È puramente casuale o hanno la stessa origine?
Commenti
- il latino è panis (͡ ° ͜ʖ ͡ °)
Risposta
Secondo jisho.org パ ン ha le sue origini la parola portoghese “pão”, ed era originariamente scritta come 麺 麭 o 麪包 prima di essere scritta come パ ン come è oggi.
È questa pura coincidenza o hanno le stesse origini?
Visto che sia lo spagnolo che il portoghese sono lingue latine, penso che non sia uno sforzo di immaginazione per dire che le origini sono correlate.
EDIT:
Utilizzando il informazioni dai commenti qui sotto, ho unetimologia aggiornata per te.
1) Panis è la parola latina per pane. Lo spagnolo pan , il portoghese pão e il francese pain derivano da questa radice latina. (@ToddWilcox)
2) パ ン è stato introdotto in Giappone dai missionari portoghesi. (vedi la risposta di seguito, oltre a questo articolo di Wikipedia complimenti di @leoboiko)
Commenti
- entrambe le parole provengono dal latino ma la parola proviene dal portoghese portoghese, proprio come カ ッ プ che deriva da " Copo "
- Panis è il latino per " bread " ed è lorigine di pan in spagnolo, p ã o in portoghese, pain in francese e parole in molte altre le lingue. Lorigine del latino è incerta, ma potrebbe derivare da proto-indo-europeo peh , che significa " to graze ". Vedi: en.wiktionary.org/wiki/panis
- en.wikipedia. org / wiki / …
- @ToddWilcox potrebbe essere che dovresti pubblicare anche questo come risposta dato che nessuno ha menzionato la radice latina " panis " per pan spagnolo e pao portoghese.
- @Pharap, " sapone " sembra invece provenire dallo spagnolo: storicamente, il portoghese sab ã o ha sempre avuto il
/s/
sul davanti, mentre lo spagnolo moderno jab ó n proveniva dal vecchio xabon , che aveva/ʃ/
come consonante iniziale, che corrisponde meglio al prestito giapponese.
Risposta
Questa non è pura coincidenza, ma i giapponesi non hanno capito la parola パ ン dallo spagnolo, ma piuttosto dal portoghese. La parte coincidenza è che lo spagnolo e il portoghese sono lingue strettamente correlate e condividono un enorme volume di affini.
Non è un caso che le cose siano andate in questo modo, e penso è interessante capire un po del contesto storico che ha portato al motivo per cui alcune parole sono state importate anziché altre.
Innanzitutto, ricorda un po di storia interessante di come il La Chiesa cattolica ha diviso il mondo intero tra Spagna e Portogallo. Il Giappone cadde nel dominio del Portogallo e credo che i portoghesi furono i primi europei a bagnarsi sulle coste del Giappone durante lEra delle Esplorazioni a metà del XVI secolo (1550 “circa). Anche gli olandesi arrivarono poco dopo (circa mezzo secolo dopo).
Il Giappone ha vissuto un lungo periodo di isolamento a seguito dei timori di ciò che sarebbe potuto accadere se troppi cristiani avessero iniziato a entrare nel paese: ricorda che anche questo fu un tempo di guerre di religione in corso tra nazioni e forme di protestantesimo e Chiesa cattolica in Europa.
Poi, a partire da Meiji, i giapponesi iniziarono a importare molte più parole straniere. Dal tedesco, un ampio vocabolario relativo alle scienze (in particolare la medicina); dal vocabolario inglese relativo al business (e penso alla politica). Tuttavia, queste regole non erano certo rigide e veloci, dopotutto バ イ ト < – ア ル バ イ ト ha le sue origini nel tedesco Arbeit (anche se credo che quella parola sia stata presa in prestito quando sia il Giappone che la Germania erano nazioni dellAsse.
Commenti
- @jkerian Certamente da Tokugawa, il paese è stato unificato. Io non ' significa che le cose si sono svolte dalloggi al domani.Ma anche Tokugawa unificò il paese entro un secolo dallarrivo dei portoghesi in Giappone e ' non è astorico che alcuni nello shogunato Tokugawa fossero preoccupati che il cristianesimo era unimportazione bellicosa. Immagino di trovarlo interessante visti i recenti avvenimenti politici a Washington e lattuale assecondare i timori di ciò che potrebbe accadere se troppi musulmani venissero in Occidente.
- @jkerian I ' Mi dispiace sentire che ti senti in questo modo. In realtà, non stavo ' cercando di fare un punto politico. In realtà ho aggiunto quello che ho fatto perché penso che il contesto storico sia rilevante e interessante. I paralleli allattuale clima politico sono solo superficialmente interessanti.
- Giusto per aggiungere alcuni fatti intorno alla discussione laterale sulla Chiesa cattolica che divide il mondo tra Portogallo e Spagna, razionalizzando così il motivo per cui i portoghesi stavano navigando lungo la costa del Giappone e non degli spagnoli. Il nome di quel trattato era il trattato di Tordesillas en.wikipedia.org/wiki/T Treaty_of_Tordesillas . Fu concordato e firmato nelle ultime parti del 1400 tra i regni di Portogallo e Castiglia (lattuale Spagna). Il fatto che gli spagnoli fossero nelle Filippine, che sulla mappa è chiaramente nella sfera di influenza portoghese, suggerisce che il trattato non è stato rispettato
- almeno in quella parte del mondo. Quindi è stata probabilmente una fortuna storica che i portoghesi fossero lì prima degli spagnoli. In ogni caso, il caldo avrebbe avuto qualche effetto sulla parola giapponese risultante per pane.
- Arbeit è dellera meiji. ja.wikipedia.org/wiki/…
Risposta
Pan deriva dalla parola portoghese pão per pane di frumento in particolare e pane in generale. La parte della coincidenza è dovuta al fatto che i commercianti portoghesi e poi i missionari gesuiti e francescani furono i primi europei a contattare il Giappone nel XVI secolo. Non ho il tempo di confermare ma credo che i portoghesi abbiano avuto il monopolio del commercio con il Giappone per circa 100 anni e in quel periodo il loro deve essere stato uno scambio culturale e di conoscenza, inclusa ladozione di nuovi vocaboli.
Risposta
La teoria più comune è che パ ン abbia avuto origine dal portoghese pão perché il Portogallo commerciava con il Giappone nel XVI secolo. Ma, come già sottolineato da qualcun altro , questo non spiega la pronuncia di パ because perché pão (con un suono nasale) è più vicino a パ ウ che a パ ン. Macao, che scambiava anche con il portoghese nello stesso periodo, chiama bread 包 (pronunciato “pao”). E se パ ン può hanno effettivamente avuto origine dalla padella spagnola, che ha la stessa identica pronuncia? Ciò è effettivamente possibile poiché anche gli spagnoli visitavano regolarmente il Giappone dalle Filippine. La storia ci dice che il pane fu inizialmente chiamato 波 牟 (pronunciato “pan” e non “pamu”) durante il periodo Azuchi-Momoyama (1573-1603), decenni dopo gli spagnoli il missionario Francis Xavier visitò il Giappone nel 1549. Sia i missionari cristiani portoghesi che quelli spagnoli aiutarono a diffondere il consumo di pane attraverso il rituale dellEucaristia, quindi immagino che “non sapremo mai la risposta corretta alla domanda”. Si noti che questo era prima che il cristianesimo fosse proibito da Hideyoshi nel 1612. (Riferimento: Feeding Japan: The Cultural and Political Issues of Dependency and Risk, a cura di Andreas Niehaus e Tine Walravens)
Commenti
- 波 牟 si pronuncia hamo in giapponese. non pan o pamu. anche 牟 da solo sarebbe bo.
- Non ho ' detto " È " pronunciato pan, ho detto " ERA ". Non sono sicuro che questa fosse la mia fonte quando ho scritto questo post, ma questo sito supporta anche questa teoria. Citazione: " 安 土 桃山 時代 に は 「波 牟」 と 書 い て パ ン と 読 ん で ま し た " da uraken.net/language/gogen07.html