La preghiera del Signore inizia in inglese:
Padre nostro che sei nei cieli ,
sia santificato il tuo nome,
Venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
Non dovrebbe essere chi cè , non chi sei ? Avresti detto tu sei e lui nel momento in cui è stato scritto. Vedi larticolo di Wikipedia su Tu ad esempio.
Commenti
- Non era ‘ originariamente scritto in inglese. E probabilmente, questo non è ‘ t – certamente non linglese di oggi.
- Correlato: Quali regole fanno “Ricordati di me, chi sono il tuo amico” grammaticale? e Sono io la colpa .
- Forse se se fosse stato “O Padre, che sei nei cieli”, quella sarebbe stata più chiaramente la persona a cui si rivolgeva. Ma non è iniziato in questo modo nelloriginale.
- No, ‘ va bene perché suo padre ‘ s è Art (hur). O forse Harold, come in ” nostro padre che, Arte, in paradiso, Harold sia il tuo nome ”
- Sei una persona cattiva.
Rispondi
“Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo (tuo ) Nome, “è il resto di quella frase.
Dicendo” Padre nostro … Tuo … “ti stai rivolgendo a Dio personalmente, rendendo la seconda persona singolare (tu sei). (Prima persona singolare: io sono. Terza persona singolare: lui / lei / essa è.) “Padre nostro” non sta parlando di Dio; sta parlando a Dio. (È come dire Ehi, papà, tu, lassù. Sia benedetto il tuo nome.)
Se si trattasse di Lui , sarebbe certamente Lui . Dallo stesso libro che afferma Padre nostro, che sei nei cieli :
Poiché il Signore è il nostro giudice, il Signore è il nostro legislatore, il Signore è il nostro re; ci salverà. – Isaia 33:22
Citando la tua fonte:
Quando sei il soggetto grammaticale di un verbo finito nello stato danimo indicativo, la forma del verbo termina con t … (ad esempio, “tu vai”; “tu lo fai”), ma in alcuni casi solo -t (ad esempio, “tu sei”; “you shalt”)
e
In origine eri semplicemente il controparte singolare del pronome plurale ye … tu è stato successivamente utilizzato per esprimere intimità …
e
La forma familiare è usata quando si parla a Dio … (una forma singolare” informale “della seconda persona nel linguaggio moderno.)
Commenti
- Il ” who ” sembra fuori luogo affinché questa spiegazione sia corretta. Sembra invece chi dovresti essere tu.
- @Lembik – Quando qualcuno te lo chiede, ” Chi sei tu? Hai qualche domanda che stanno parlando con te? Cosa centra la parola chi ? È come dire quale . La citazione estesa è ” In questo modo quindi prega: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, ” o ” “Prega, allora, in questo modo: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. ” Non cè dubbio che sia una preghiera a Dio.
- @Lembik Prova a immaginare un “tu” (o “tu”) prima di tutto: “Tu, nostro Padre, che sei nei cieli” è perfettamente grammaticale anche in inglese moderno. 400 anni fa, quando fu realizzata la KJV, quel “tu” iniziale non era necessario perché la costruzione fosse idiomatica; al giorno doggi lo è.
- In italiano diciamo (tradotto): Nostro padre, (chi / quello) tu sei in paradiso, benedetto è il tuo nome, il tuo regno, il tuo sarà fatto ecc …
- Nota “Io che sono tuo padre”, “Tu che sei mio padre”, “Tu che sei mio padre”; ma confronta “O Peter & Paul & Mary, tu che sei in soggiorno” con “Quel Giuda che è il soggiorno” . Nota come lultima coppia differisce luna dallaltra: unappositivo a un vocativo nel primo ma non nel secondo. “Io, Thomas, sono pronto a partire.” “Noi persone siamo pronte a partire.” Semplicemente non hai molta flessione in inglese, quindi non sei abituato a una versione più flessuosa.
Risposta
Il problema principale qui è che il greco originale utilizza una forma che non esiste in inglese.La parte rilevante del testo greco si legge:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ·
Tradotto direttamente, parola per parola, ovvero:
Padre nostro quello dei cieli.
Oppure, per renderlo più vicino allinglese attuale:
Padre nostro, nei cieli.
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς non ha una forma equivalente diretta in inglese, significa letteralmente quello nei cieli . Bene, il cielo in realtà, ma si presume una licenza poetica. Il punto principale è che non vi è alcun verbo, il testo non sta dicendo “chi è in paradiso” ma “quello in paradiso”.
Come @anongoodnurse già sottolineato , la preghiera si rivolge a Dio in seconda persona, quindi, l arte è abbastanza corretta e la frase potrebbe essere riformulata in:
Padre nostro, tu che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome.
Commenti
- Questa è una risposta molto carina. ” Padre nostro, quello dei cieli. ” è particolarmente utile.
- Deve essere davvero bello saperlo Greco. Vorrei averlo fatto, ma invece ho scelto il latino. +1
- @anongoodnurse beh, aiuta se ci capita di essere greco 🙂 In questo caso particolare, la frase è comprensibile a qualsiasi parlante greco moderno. Non conosco il greco antico più di te, e molto probabilmente meno.
Rispondi
Come hai detto tu stesso : “Tu sei”. “Padre nostro” ecc. È un titolo con cui loratore si rivolge a Dio. Ciò è confermato dalla sezione successiva, “Sia santificato il tuo nome”, che è essenzialmente unaggiunta tra parentesi a quel titolo.
Quindi è davvero coerente, sebbene non sia una forma che “siamo abituati a sentire oggigiorno e ulteriormente oscurato dallessere un fraseggio poetico piuttosto che una semplice prosa.
(In realtà, mi aspetto che un lettore moderno abbia più problemi con luso imperativo di “vieni” e “va fatto” più avanti nel quella frase.)
Commenti
- Questi non sono imperativi; sono presenti congiuntivi. Non si comanda al Signore. Non che in entrambi i casi vi sia alcuna differenza morfologica da un infinito.
- Hm. Possibilmente. (Non ‘ penso che stesse comandando il Signore, ma affermando che questi devono / devono accadere, il che potrebbe essere ciò che mi ha portato fuori strada.)
- È decisamente il congiuntivo. Santificato sia il tuo nome, non è . Imperativo: Santificate il vostro nome! o Santificate il suo nome, voi tutti popoli … . Ecc.
Risposta
È perché la frase è uninvocazione o un indirizzo a, non unistruzione su Dio:
Confronta “Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome” con “Padre nostro, che è a Parigi in questo momento, è davvero un bravo ragazzo.
Confronta anche “Io, che sono il capo qui, ti licenzierò”. “Io che sono il capo qui” è semplicemente sbagliato. Lo stesso principio.
La grammatica apparentemente strana implica qualcosa del tipo: “Padre nostro – quello dei cieli che è, non un ragazzo terreno – possa il tuo nome essere reso santo”
La stranezza è probabilmente accentuata perché “tu / chi sei” è arcaico, quindi risalta.
Confronta una frase come questa: “Tu, che sei lamore della mia vita, mi hai dato così tanta felicità!” Ancora una volta, accade la stessa cosa.
Risposta
Il passaggio è scritto in seconda persona, rivolgendosi a Dio come Padre ( Pater in greco). La seconda persona richiedeva il verbo sono , no t è . Laccordo è di persona piuttosto che di numero. Il testo greco in realtà non ha verbo nellaggettivo frase reso “Quale arte nei cieli”. Il greco non aveva bisogno di arte o sono perché il senso fosse chiaro riguardo a dove il verso stava localizzando Dio. La Vulgata latina collocava il verbo ( es ) nella frase. La versione autorizzata della Bibbia (la versione di Re Giacomo del 1611) era una traduzione inglese della Vulgata, e così trasportava il verbo in quella venerata versione. Per lindirizzo formale della seconda persona è stato usato il verbo arte . La maggior parte delle traduzioni moderne mantiene il verbo. Almeno uno non lo fa– The Good News Translation, 2a edizione, dice semplicemente: “Padre nostro nei cieli”.
Commenti
- Pater è Latino. E altre traduzioni semplicemente dicono, ” Padre celeste …. ”
- @medica pater (πατήρ) è in realtà greco per padre e il testo originale di questa preghiera è stato effettivamente scritto in greco quindi la versione latina di Pater è irrilevante.Garry ha anche ragione sul fatto che la versione greca non abbia un verbo, in pratica dice Nostro padre, quello in paradiso o colui che è in paradiso se preferisci.