Qual è la differenza tra “¿qué haciendo?” e “¿qué estás haciendo?” Significano “Come stai?”
¿Qué haciendo, loco?
¿Qué estás haciendo, loquillo?
Commenti
- Dove hai letto o sentito lespressione ¿ Qu é haciendo? ?
- « ¿ Qu é haciendo? » non è spagnolo corretto. Non lho mai visto prima, ma sembra che googling dimostri che ‘ è un gergo MSM. (Sciocco però: « ¿ Qu é haces » o « Ke ase? » sono più brevi).
- @CarlosEugenioThompsonPinz ó n Da dove lhai dedotto esattamente?
- @JorgeCampos sulla parte slang SMS? Google con
"que haciendo"
(tra virgolette) mi ha portato a questo: answer.yahoo.com/question/index?qid=20100909054621AA0w5AK - @CarlosEugenioThompsonPinz ó n gracias por la referencia. Bueno, he oido gente con mucha educaci ó n decir ¿ qu é haciendo? Es un tono relajado y amigable. Al menos a paname ñ os y mexicanos les he oido ese saludo; es un mero regionalismo. No creo que sea totalmente incorrecto . Intent é expresar eso en mi respuesta haciendo referencia a Colombia y Espa ñ a, por nombrar s ó lo dos casos concretos.
Rispondi
“¿Qué haciendo?” potrebbe essere un tipo di espressione tipico del Sud America, anche se “non lho mai sentito prima, potrebbe essere un derivato di” Spanglish “.
” ¿Qué estás haciendo? “è la forma corretta in spagnolo per chiedere “Cosa stai facendo?”
Commenti
- Non dalla mia parte del Sud America. I ‘ non lho mai sentito né per strada né in programmi televisivi di altri paesi. Non ‘ speculare. Se non hai ‘ Non lho sentito nel tuo paese dillo e basta.
- ‘ sono più incline a pensare che ‘ s alcuni derivati dallo Spanglish, poiché di solito questi tendono a sostituire i verbi sulle frasi in un modo simile allinglese parlato. Potrebbe anche essere un errore ortografico di ” ¿ Qu é haces? ” che sarebbe tradotto più accuratamente in ” Come ar e stai facendo? ”
- Altre varianti più corrette e informali di ” Watcha facendo? ” / ” Cosa ‘ va? ” potrebbe essere ” ¿ Qu é pas ó ? “, ” ¿ C ó mo va? “, ” ¿ Qu é pasa? “, ” ¿ C ó mo va eso? “, ” ¿ C ó mo lo llevas? “, ” ¿ Qu é tal? ” …
- Non ‘ penso che questa sia una supposizione sbagliata, ma probabilmente non dovrebbe ‘ t essere risposte.
- Qu é haciendo ‘ non esiste, probabilmente qualcuno cerco male di parlare spagnolo
Risposta
Di tanto in tanto ho visto la frase ¿Qué haciendo?
per iscritto, in contesti molto informali, come Facebook o messaggi SMS. Credo che sia davvero una forma abbreviata di ¿Qué estás haciendo?
Non suggerisco di usarlo, mai. Anche in questi contesti informali ….
A meno che il tuo obiettivo non sia 2 beffa le persone che parlano in quel modo, o 2 B ironico.
Commenti
- Oh, non ‘ penso che idioti sia la parola giusta. ¿ Qu é haciendo? è esattamente lequivalente di whatcha doin ‘? Assolutamente grammaticalmente errato, ma ampiamente utilizzato.
- ‘ è un equivalente più vicino di ” Cosa fare? ” che ho sentito anche in inglese, e mi sembra abbastanza idiota. Anche se penso che ‘ sia un regionalismo anche in inglese, quindi forse ‘ ammorbidirò un po il mio rimprovero.
- Penso che questa sia intenzionale cattiva grammatica, usata in contesti molto informali per effetti divertenti / interessanti.
- @Flimzy -1 beh, essendo ragionevole, il linguaggio non riguarda il mostrare chi può rilevare più errori nel discorso dellinterlocutore ‘. In Spagna si dice pa ‘ , invece di para . È una cattiva grammatica? No. È vero, ci sono alcune regole, ma nemmeno i madrelingua sono così difficili da dare tali giudizi. Inoltre, penso che per poter qualificare le persone come idioti , come espresso dalla tua risposta originale e dal tuo ultimo commento, devi aver vissuto in tutte le possibili regioni in cui si parla spagnolo. Davvero?
Risposta
Se vuoi vedere la risposta breve, scorri verso il basso.
Risposta lunga: Lo spagnolo è un sistema complesso, una lingua complessa. È parlato in molti paesi in circa tre continenti. In ogni singolo paese – per di più, ogni regione in ogni paese – lo spagnolo si sviluppa in modo indipendente. Per ritenere idiota (come faceva altre risposte) o unespressione errata, implica che la persona che produce quel giudizio ha vissuto e compreso ogni singolo tipo di spagnolo.
Esempi:
- Se tu visita la Colombia (non il mio paese, btw.) sentirai:
¿Qué más?
Cosa significa? Non ha neanche un verbo. Ma se sei intelligente, scoprirai presto che è un bel saluto lì.
- Se vai in Spagna (e non solo lì), le persone dicono pa “ invece di para . È un errore? No.
Sulla stessa linea di pensiero:
¿Qué haciendo?
è una traduzione che potresti trovare per come stai? (ma questa “non è sicuramente lorigine”). Oserei dire che ¿Qué haciendo? è anche “meno scorretto” di whatcha doin “? – anche così, assolutamente grammaticalmente scorretto se lo vedi come parte della scrittura formale sta per il significato “cosa stai facendo?”. Ma la frase non significa che: è solo slang e significa “Ciao!”
Risposta sintetica:
La differenza tra “¿qué haciendo?” E “¿qué estás haciendo?” È che il primo significa solo ciao ! ̣ – almeno in Messico – mentre in questultimo ti aspetti effettivamente una risposta dal tuo interlocutore (ovunque). La parte loco o loquillo in realtà I ” lho sentito dallAmerica Centrale. Significa solo “amico !, amico!”. Tutto sommato, il primo significa “ciao amico!”.
Di nuovo, è un gergo. Sii tollerante: se non ti piace o non sei un esperto, non usarlo.
A proposito, ha la stessa struttura di
A Dios rogando y con el mazo dando.
Questo non è grammaticalmente corretto, ma è usato.
Commenti
- Sicuramente , provare a tradurre lo slang risulterà in un interlocutore totalmente scioccato.
- @Bardo I don ‘ non vedo il tuo punto. Non ho mai detto che linterlocutore parlava unaltra lingua.
- Voglio dire che chiunque faccia una traduzione letterale dallo slang per cercare di applicarla ad unaltra lingua ovviamente ha vinto ‘ t risultato sullequivalente slang dellespressione originale, sarà un qualche tipo di aberrazione come ” ¿ Qu é haciendo? “.
- Se lo ritieni come ” slang ” specifica dove / quando è comune questo gergo.
Risposta
Todos están equivocados! Con la sola excepción de que este “qué haciendo” se trata de un regionalismo y de una expresión coloquial. Nada tiene que ver con “¿qué estás haciendo?”.
La gente la utiliza con el sentido de “¿cómo así?”, o “¿con qué derecho?”. Un poco equivale al “come mai?” que se utiliza en inglés.
Un ejemplo: El jefe dice que te va a descontar el daño de tu próximo sueldo. El empleado contesta “Qué haciendo?”
Risposta
” ¿Qué haciendo? “Non è una frase corretta in spagnolo. Potrebbe essere slang, ma non corretta Spagnolo. Manca un verbo.