“ Al servizio di ” contro “ al servizio di ”

Nel fare una traduzione su duolingo, un altro traduttore aveva tradotto una frase per dire” al servizio di X “. Ho modificato questo in “al servizio di X” e ho lasciato un commento che in quanto madrelingua, sentire “al servizio di X” mi fa pensare che uno sia al funerale di X “, mentre” al servizio di “sembra relativamente comune. Ha seguito con questo link a Reverso, che elenca “al servizio di” con un significato in questo senso: dictionary.reverso.net , ma non lo fa inventare qualcosa per “al servizio di”. Sono andato su ngram e sembra che supporti la mia esperienza , anche se ovviamente non cè contesto. Inoltre, Thesaurus.com elenca i sinonimi di “al servizio di” ma non “al …”.

È “al servizio di “forse un ismo britannico?

Commenti

  • Ricorda che nessuno dice " Oggi ' è al servizio di [qualcuno] " , né diciamo " I ' m in il tuo servizio " (' è sempre a lì). Dubito seriamente che ' vi sia una divisione importante tra Stati Uniti e Regno Unito nelluso delle preposizioni qui, ma penso che sia necessario fornire un contesto specifico prima di poter affrontare in modo significativo la questione di quale suona più " naturale " (che io ' sicuramente è cambiato in qualche modo nel tempo, se non in base alla regione).
  • La ' definizione ' è: < < 21 Essere al servizio di una persona o di unorganizzazione significa essere disponibili ad aiutare o essere usato da quella persona o organizzazione. > > (soggetto senziente non richiesto). Lespressione ' al servizio di ' è datato, come dice FF, ed è unespansione di Google D ' secondo definizione qui: < < nella frase di servizio [incluso il nome] servizio 1. in o disponibile per luso. // 2. (datato) impiegato come servitore. > > [eg ' I miei anni a Mountbatten: al servizio di Lord Louis ' // ' Lassassinio di Thomas Becket, arcivescovo di Canterbury, nel 1170 da cavalieri al servizio del re Enrico II '].
  • Questo è emerso traducendo unopera di narrativa dallo spagnolo allinglese. La traduzione letterale era " < loro > sono al servizio di < un po di malvagità invade > ". Sembra una condizione permanente e quindi penso che " al servizio di " sia la traduzione più appropriata.
  • @sfjac, ' è passato molto tempo dallultima volta che ho fallito lo spagnolo in HS, ma il mio istinto è che ' re estar il servizio del Evil Overlord, essi ' sono al al suo servizio; se ' ri ser il servizio dellEO, ' rientra in il suo servizio.

Risposta

Qui cè una distinzione: essere “ in il servizio di X ” è una condizione permanente ; essere “ presso il servizio di X ” è un situazione temporanea . Il senso di obbligo nel primo è molto più forte nel primo rispetto al secondo.

Essere al al servizio di qualcuno significa che (in un senso) appartengono a lui. I vassalli sono al servizio dei loro signori; i soldati sono al servizio dellesercito. Non ha assolutamente senso di scelta.

Al contrario, essere al servizio di qualcuno significa che sei pronto o preparato a servirlo . Questa frase è più comunemente usata (oggi) da chi sceglie di mettersi a disposizione di un altro, quasi sempre temporaneamente .

Ad esempio, se dovessi visitare la villa di un amico ricco, il maggiordomo è al al servizio del tuo ospite, ma in genere dice “I” m al tuo servizio; fammi sapere se hai bisogno di qualcosa “per te .

Resta inteso che lobbligo (permanente, obbligatorio) del maggiordomo nei confronti del tuo host sostituisce il suo obbligo (temporaneo, volontario) nei tuoi confronti. Quindi, mentre è al tuo servizio, fintanto che ti comporti bene, servendoti felicemente tè e pasticcini su tua richiesta, essendo al al servizio del suo datore di lavoro, lui ti rimuoverà sicuramente se dispiacessi al tuo ospite.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *