Nel fare una traduzione su duolingo, un altro traduttore aveva tradotto una frase per dire” al servizio di X “. Ho modificato questo in “al servizio di X” e ho lasciato un commento che in quanto madrelingua, sentire “al servizio di X” mi fa pensare che uno sia al funerale di X “, mentre” al servizio di “sembra relativamente comune. Ha seguito con questo link a Reverso, che elenca “al servizio di” con un significato in questo senso: dictionary.reverso.net , ma non lo fa inventare qualcosa per “al servizio di”. Sono andato su ngram e sembra che supporti la mia esperienza , anche se ovviamente non cè contesto. Inoltre, Thesaurus.com elenca i sinonimi di “al servizio di” ma non “al …”.
È “al servizio di “forse un ismo britannico?
Commenti
- Ricorda che nessuno dice " Oggi ' è al servizio di [qualcuno] " , né diciamo " I ' m in il tuo servizio " (' è sempre a lì). Dubito seriamente che ' vi sia una divisione importante tra Stati Uniti e Regno Unito nelluso delle preposizioni qui, ma penso che sia necessario fornire un contesto specifico prima di poter affrontare in modo significativo la questione di quale suona più " naturale " (che io ' sicuramente è cambiato in qualche modo nel tempo, se non in base alla regione).
- La ' definizione ' è: < < 21 Essere al servizio di una persona o di unorganizzazione significa essere disponibili ad aiutare o essere usato da quella persona o organizzazione. > > (soggetto senziente non richiesto). Lespressione ' al servizio di ' è datato, come dice FF, ed è unespansione di Google D ' secondo definizione qui: < < nella frase di servizio [incluso il nome] servizio 1. in o disponibile per luso. // 2. (datato) impiegato come servitore. > > [eg ' I miei anni a Mountbatten: al servizio di Lord Louis ' // ' Lassassinio di Thomas Becket, arcivescovo di Canterbury, nel 1170 da cavalieri al servizio del re Enrico II '].
- Questo è emerso traducendo unopera di narrativa dallo spagnolo allinglese. La traduzione letterale era " < loro > sono al servizio di < un po di malvagità invade > ". Sembra una condizione permanente e quindi penso che " al servizio di " sia la traduzione più appropriata.
- @sfjac, ' è passato molto tempo dallultima volta che ho fallito lo spagnolo in HS, ma il mio istinto è che ' re estar il servizio del Evil Overlord, essi ' sono al al suo servizio; se ' ri ser il servizio dellEO, ' rientra in il suo servizio.
Risposta
Qui cè una distinzione: essere “ in il servizio di X ” è una condizione permanente ; essere “ presso il servizio di X ” è un situazione temporanea . Il senso di obbligo nel primo è molto più forte nel primo rispetto al secondo.
Essere al al servizio di qualcuno significa che (in un senso) appartengono a lui. I vassalli sono al servizio dei loro signori; i soldati sono al servizio dellesercito. Non ha assolutamente senso di scelta.
Al contrario, essere al servizio di qualcuno significa che sei pronto o preparato a servirlo . Questa frase è più comunemente usata (oggi) da chi sceglie di mettersi a disposizione di un altro, quasi sempre temporaneamente .
Ad esempio, se dovessi visitare la villa di un amico ricco, il maggiordomo è al al servizio del tuo ospite, ma in genere dice “I” m al tuo servizio; fammi sapere se hai bisogno di qualcosa “per te .
Resta inteso che lobbligo (permanente, obbligatorio) del maggiordomo nei confronti del tuo host sostituisce il suo obbligo (temporaneo, volontario) nei tuoi confronti. Quindi, mentre è al tuo servizio, fintanto che ti comporti bene, servendoti felicemente tè e pasticcini su tua richiesta, essendo al al servizio del suo datore di lavoro, lui ti rimuoverà sicuramente se dispiacessi al tuo ospite.