“ Bruna ” contro “ marrone ” e “ bionda ” contro “ giallo ”

Perché non usiamo mai questi termini in modo intercambiabile? Cioè non si direbbe “Ho dipinto le mie pareti di una bruna profonda”.

Perché “bruna” e “bionda” sono usate esclusivamente in riferimento al colore dei capelli eppure significano solo “castano” e “giallo”?

Commenti

  • Perché il colore giallo è diverso da biondo / biondo? E la bruna descrive una donna / ragazza con i capelli castano scuro abbastanza bene. Hai anche " dai capelli corvini ", " ramato " e " teste rosse ". Più scelta è più divertente!
  • Bionda è usata anche per legno
  • Bruna in realtà può essere utilizzato per descrivere qualsiasi tonalità di marrone o nero . Questa ' non sarebbe una parola molto utile per indicare il colore in generale; è ridicolmente aspecifico. Ma ha senso quando parli del colore dei capelli in una società con una percentuale molto alta di biondi (ad esempio: Norman England, da dove vengono queste parole).
  • Ma potresti dire ' ' ho dipinto una bellissima brunetta sul muro '!

Risposta

Secondo lOED sia “bionda” che “mora” sono utilizzate esclusivamente in relazione alla colorazione dei capelli, estendendosi occasionalmente alle carnagioni del persone interessate.

La posizione è, credo, più o meno la stessa in francese, da cui provengono entrambe le parole. Solo che la città di Lille, nella regione Nord-Pas-de-Calais, ospita la famosa “bionda” – una birra di distinzione del birrificio Pelforth, ora (forse tristemente) di proprietà di Heineken.

Commenti

  • Stavo per menzionare la birra. Ma è ' è bionda birra, e sebbene questa sia la forma maschile di bionda io ci credo ' una parola fiamminga. Etymonline è interessante.
  • @AndrewLeach Larticolo Wiki su ' Birra in Francia ' è istruttivo e si scrive ' bionda '. Ciò non sorprende poiché la birra è femminile in francese: la bi è re. ' Bionda ' e ' bionda ' sono certamente parole francesi usate per colorare i capelli. Ma sono lontano da casa e senza i miei dizionari di francese, quindi devo cercare letimologia.
  • @AndrewLeach Questo ti convince dellortografia? morgenrot.co/pelforth.shtml
  • @AndrewLeach Non ' credo di sì essere di origine fiamminga. Letimologia OED mostra che esiste nelle lingue romanze, compreso il latino medievale, sebbene lorigine ultima non sia chiara. Nessuna menzione in nessuna varietà di tedesco.
  • Sì, ho esaminato lOED; motivo per cui ho citato Etymonline.

Risposta

È utile avere parole che descrivono il colore dei capelli una persona. E il colore dei capelli non è proprio lo stesso del “castano” e del “giallo” – i capelli hanno versioni di colore uniche. Sarebbe utile in inglese avere più termini che descrivono i capelli da abbinare a brunette (capelli castani). Suggerisco questi: noirette (capelli neri), rougette (capelli rossi), jaunette (capelli biondi). Tutti si basano su parole francesi di quel colore.

Commenti

  • Abbiamo vere parole inglesi per colore dei capelli, sai. Capelli di lino e capelli di corvo e anche capelli di seta non devono pagare alcuna royalty ai francesi. 🙂
  • Fai una visita a un supermercato ben fornito che vende kit per tinture per capelli e tu ' ll find " marrone " è descritto in molti modi.

Risposta

Linglese deriva molto dal francese e in francese hai brun e blonds invece di marron e jaune (sebbene jaune sia una traduzione molto rozza). Sia bruna e bionda derivano dal francese a questo proposito. È interessante notare che seguiamo il francese anche in altri colori di capelli: quando qualcuno ha i capelli rossi o neri, come in francese, usiamo il termine rosso o nero per descriverlo. La pagina di Wikipedia, a cui non posso collegarmi a causa della reputazione, contiene molte informazioni utili sullargomento.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *