“ che ” + “ ” = “ che ' d ”?

“that” d “è una contrazione appropriata di” that “e” would “? Lo dico , ma io” Non sono sicuro che sia “una contrazione legittima in forma scritta.

Commenti

  • Spesso sento anche " che ' ha " come contrazione di " che avrebbe ". Ad esempio, " Questo ' è stato fantastico se ci avessimo pensato ".

Risposta

Ci sono molte incidenze di thatd significa “that would” nel Corpus of Contemporary American English :

SPOKEN 208 (2.39/million words) FICTION 384 (4.7/million words) MAGAZINE 58 (0.67/million words) NEWSPAPER 48 (0.57/million words) ACADEMIC 3 (0.04/million words) TOTAL 701 (701/million words) 

È più comune nellinglese parlato e nella narrativa, quindi lidea che sia più per i registri informali ha valore.

Commenti

  • Tieni presente che " che ' d " potrebbe anche essere la contrazione di " che " con " aveva ". Esempio: " ' era accaduto prima del mio tempo. "
  • @Bruno fai un punto ragionevole. Ho aggiornato le statistiche per escludere casi del genere. Ci sono stati pochissimi casi in COCA in cui sarebbe significa “che aveva”, quindi il mio punto generale penso sia ancora valido.

Risposta

È certamente accettabile nel senso che qualsiasi madrelingua lo capirebbe. Quindi, penso che lo caratterizzerebbe come legittimo. Nella scrittura formale, la maggior parte delle contrazioni viene comunque evitata – anche se se fossi da qualche parte tra formale e informale, mi sbarazzerei sicuramente di quella “d prima di sbarazzarmene di ” s . Quindi è allestremità “più informale” dello spettro delle formalità di contrazione.

Risposta

Sarebbe certamente accettabile per iscritto dialogo: come fai notare, lo dici , in modo che possa essere scritto come una rappresentazione di ciò che tu / un personaggio dice .

Con il testo sempre più utilizzato per le conversazioni, ad esempio chat e email informali, ritengo che “d sia accettabile in conversazioni informali basate su testo ma non in lettere formali, documenti, ecc.

Risposta

Nella misura in cui le contrazioni sono adatte per linglese scritto formale, io “metterei” quella “d” verso il più casuale fine dello spettro.

Risposta

In realtà uso “quella” d “abbastanza spesso quando parlo e la pronuncio come,” thad “… una specie di abbreviazione di Thadeus. Dal momento che tutti sembrano sapere, o almeno fingono di sapere cosa sto dicendo, dovrei presumere che “quella” d “sia una parola reale e che lo stavo dicendo correttamente. (anche se forse è solo una parola gergale?)

Commenti

  • Se tu ' d leggere le risposte, ' d sapere se " che ' d " è una parola e / o un gergo effettivi. Questo potrebbe aiutare a spiegare il voto negativo da parte dellutente della comunità ELU. Puoi sempre modificare la tua risposta, anche aggiungendo collegamenti per eseguire il backup della tua richiesta. Personalmente ho pensato che il tuo modo di pronunciare che ' d come thad (conosci altri che lo pronunciano in modo simile?) Ha aggiunto una nota interessante e degna.

Risposta

Lho visto a volte e mi ha sempre confuso . Penso che (ignorando il modo in cui le contrazioni sono normalmente scritte in inglese) dovrebbe essere scritto “that” ould “o” that “ud” (o più foneticamente “that” ed “/” that “wd”) perché io non riesco a capire come lo pronunciate senza almeno un suono schwa tra la te la re (è la stessa consonante sorda e sonora). Non sono un madrelingua, ma se lo sei e riesco a pronunciarlo senza un suono tra la t e la re, mentre è ancora possibile distinguere entrambe le consonanti; mi piacerebbe sentirlo. Sarebbe impressionante 😉

Penso che le contrazioni a volte siano usate in modo eccessivo in inglese, le parole in tutte le lingue sono contratte quando si parla ma non ha bisogno di essere scritto in questo modo . Nella mia lingua, il norvegese, pronuncerei “Det er ikke det” (che significa “Non è quello” o “Non è quello”) come (usando lortografia fonetica informale norvegese) come [dæk: ede:] ma se labbiamo scritto “D” er “ke det” o qualcosa del genere sarebbe davvero difficile da capire.

In ogni caso, ti consiglio di non contrarlo a meno che tu non stia deliberatamente cercando di rappresentare un discorso confuso / sciatto / volgare in una citazione per effetto umoristico. (Penso di averlo visto solo come battute per personaggi nei romanzi di Terry Pratchett; ma ha anche scritto cose come “Ho mangiato” nt dead “per scopi comici)

Commenti

  • Sono andato con " basato su ' d " in base a: " " + " " = " I ' d ". Fancy pensare che le parole inglesi dovrebbero effettivamente essere scritte foneticamente però 🙂
  • Poiché questo è un Q & Un sito per la lingua inglese e luso, il fatto che unaltra lingua usi meno le contrazioni, o per niente, non è rilevante per la domanda. Lo schwa, sebbene non sia scritto nella contrazione, è compreso e pronunciato da madrelingua inglesi.

Risposta

Immagino sia una di quelle parole che gli americani (senza offesa o razzismo) “inventano” in movimento. Uno di quei milioni di contrazioni che puoi trovare su Internet. Nientaltro.

Commenti

  • ' non è una cosa americana. Lo sento (e lo dico) tutto il tempo in Gran Bretagna.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *