“ Con chi ” vs. “ con chi ”

È corretto?

La persona con cui ho “Sto facendo il progetto dovrebbe essere qui presto.

Se lo è, è con sempre una preposizione dativa (come mit in tedesco)?

Commenti

  • La frase è corretta. Inoltre, sembra che ” con ” è una preposizione dativa come ” mit “. ” con lui “, ” con loro “, ” con noi “, ecc.
  • Vorrei semplicemente utilizzare ” La persona con cui ‘ sto facendo il progetto dovrebbe essere qui presto. 🙂
  • Upvoting Kosmonaut ‘ s commento. La tua frase è assolutamente corretta, ma suona molto più complicata e pedante di persone come nellinglese moderno e idiomatico …

Risposta

Quando “chi” è loggetto della preposizione, come in questo caso, diventa “chi”; concesso, questo è ormai vestigiale e spesso ignorato nelle conversazioni informali. Sentirai spesso persone dire cose come “A chi dovrei darlo?” Sarebbe corretto dire “A chi dovrei darlo?” E budget errati insisteranno che lo rendi come “A chi dovrei dare questo ? “Ma quasi nessuno si preoccupa di questo in questi giorni. Nota che invertire lordine delle parole fa risaltare la grammatica errata:” Dovrei dare questo a chi? “Questo” è perché ora cè unapposizione diretta con la preposizione e il suo oggetto . Gli oratori più attenti useranno “a chi” in quel contesto.

Puoi ricordare quando usare “chi / chi” sostituendo “lui / lui” nella frase. Non diresti “Sto facendo il progetto con lui “, diresti “Sto facendo il progetto con lui .” Quindi è ovvio che who è il pronome che useresti qui, non who .

Unaltra parola sulle preposizioni tedesco / inglese. In tedesco alcune preposizioni possono essere dative o accusative, a seconda che indichino movimento o posizionamento verso o fino a un luogo. Questo non è il caso (nessun gioco di parole) in inglese. In inglese, loggetto della preposizione prende sempre il caso “preposizionale”. Nota che non ci sono così tanti cambiamenti flessivi o sostituzioni di pronome in inglese come in tedesco. Il punto è che il tedesco non è necessariamente utile per lanalogia delle costruzioni inglesi.

Commenti

  • Il pazzo votante colpisce ancora! Ancora una volta senza commenti!
  • Penso che sia una questione di definizione se usare uno o tre casi quando si descrivono nomi inglesi. Il semplice fatto che la differenza sia invisibile non significa necessariamente che tre termini siano inutili. Anche se la tendenza in linguistica sembra essere quella di rompere il più possibile con la terminologia più vecchia e utilizzare un termine per una forma, non ‘ non vedo perché questo dovrebbe sempre essere il modo per partire. A cosa serve condannare ” imperativo ” e ” infinito ” e costringere tutti a utilizzare il ” verbo di base ” o qualcosa del genere? [/ rant] [/ sorry]
  • Oh mio Dio, e davvero arrabbiato! Allora ti voterò fino a zero.
  • Puoi usare il tedesco come guida purché guardi solo le preposizioni dative e accusative, e le consideri entrambe compresse insieme in inglese (in termini di come le parole vengono contrassegnate dal caso). Quindi preparazione tedesca. prende dativo / accusativo – > inglese prende who / him / them / ecc. Ma il tedesco ha alcune preposizioni genitive che sicuramente non sono ‘ t genitivo in inglese, quindi puoi ‘ fidarti di quelli.
  • @Kosomonaut: Inoltre, alcuni pronomi in tedesco don ‘ non richiede nemmeno una preposizione. Wem geh ö rt das Buch? (caso dativo wem ) sarebbe tradotto come ” A chi appartiene il libro? ”

Risposta

Ecco un modo molto semplice per gestire il caso e le preposizioni:

Se la preposizione modifica direttamente il nome, allora il nome è sempre * accusativo / dativo . E, dal momento che le forme accusative e dative assomigliano entrambe a who , sai che dovrebbe sempre essere who (se stai usando who ).

* Cè una grande eccezione alla preparazione.regola della frase: di a volte accetta il caso genitivo (“amico di suo “); tuttavia, questo non si presenta mai con chi (non esiste un “amico di chi”, solo “il cui amico”).


Vale anche la pena notare che chi sta cadendo in disuso, quindi chi potrebbe teoricamente essere usato ovunque quando si parla in un registro che non usa chi .

Commenti

  • ” amico di cui ” non avrebbe ‘ Non mi sembra degno di nota in una frase come ” Più tardi quel giorno, ho parlato con mio fratello, un amico del quale si era messo nei guai di recente. ”

Risposta

Nel tuo caso, il persona è loggetto della frase, mentre I “m è il soggetto. Anche se la frase ha una struttura discutibile, è corretta.

Questo articolo di Mignon Fogarty (“Grammar Girl”) fa un lavoro straordinario che spiega quando usare who e whom.

Quando stai cercando di capire decidere se utilizzare who o who, aiuta a conoscere la differenza tra soggetti e oggetti perché usi who quando ti riferisci al oggetto di una clausola e who quando ti riferisci alloggetto di una clausola.

Commenti

  • Apprezzerei che tu commentassi la risposta prima che la votassi apertamente. Grazie
  • Io non ‘ per negare la tua risposta.
  • Non ‘ mi riferivo a te, ma solo a un impostore che ha perpetrato questa azione malvagia. thx
  • ” Loggetto di una clausola ” s sembra escludere loggetto di una preposizione. Forse potresti aggiungerlo per completarlo.
  • Il voto negativo è stato dato perché (sospetto) alcune persone non ‘ considerano ” Grammar Girl ” per essere una voce autorevole. Un voto dettato dal pregiudizio più che altro. Non cè niente di sbagliato nella risposta data da Anderson Silva.

Risposta

” La persona con cui sto facendo il progetto dovrebbe essere qui presto ” è grammaticalmente corretto. Tuttavia, non è lunico modo, o necessariamente il modo migliore di esprimere questa idea.

Tutte le preposizioni in inglese governano lo stesso caso (caso oggettivo)

Non esiste una “preposizione dativa” in inglese.

Linglese ha un sistema di casi molto limitato. Il caso è segnato solo su alcuni pronomi, non su alcun nome regolare. E si distinguono solo due forme: una per i soggetti (che si potrebbe chiamare caso soggettivo o nominativo) e una per varie altre funzioni (che si potrebbe chiamare caso oggettivo o accusativo). Non sto contando forme come “mio”, che a volte sono chiamate maiuscole e minuscole, come parte del sistema dei casi, poiché sono generalmente usate solo come determinanti.

Loggetto (chiamato anche complemento) di una preposizione è sempre nel caso oggettivo.

Lunica complicazione a cui riesco a pensare è che alcune parole, come che, possono essere trattate da alcuni madrelingua come preposizioni (in quale caso un pronome successivo deve essere nel caso oggettivo), e da altri come congiunzioni (nel qual caso un pronome successivo può essere nel caso nominativo), ad es. “Corro più veloce di lui” e “Corro più veloce di lui”.

Inoltre, penso che Kosmonaut abbia fatto bene a sottolineare la ” (an) X della mia costruzione ” come un altro caso che potrebbe confondere. Non so se direi che ” di ” governa il caso genitivo in questa costruzione; quando ho cercato di trovare unanalisi della sua struttura grammaticale, mi sono imbattuto in varie spiegazioni . Ma a prima vista sembra come un caso di preposizione che governa il genitivo case in inglese. Puoi trovare alcuni esempi online di ” di cui ” utilizzato in un contesto come questo; ad es. ” Baltazar ci ha parlato di un uomo che conosceva, un pollo di cui era stato rubato da a puma ” ( Tambo: Life in an Andean Village di Julia Meyerson) .

La parola “who” non è “una parte naturale del sistema dei casi inglese

I madrelingua inglesi usano naturalmente forme distinte per il caso soggettivo e oggettivo del pron personale ouns io / me, lui / lui, lei / lei e loro / loro. I madrelingua non usano naturalmente forme distinte per il pronome interrogativo o relativo who . Piuttosto, la forma who è usata sia in contesti soggettivi che oggettivi; è trattato come un pronome invariabile come tu o it.

Tuttavia, nella scrittura o nel discorso formale, la forma chi può essere utilizzato in contesti di casi oggettivi in cui who verrebbe usato nel discorso colloquiale.

Lunica circostanza in cui who è richiesto (piuttosto che un optional il sostituto di who ) è in una certa costruzione che non si verifica realmente nel linguaggio colloquiale.

La tua frase utilizza effettivamente questa costruzione. Si chiama ” pied-piping ” di frasi preposizionali: si verifica quando una frase preposizionale contenente un parente o Il pronome interrogativo è rappresentato nel suo insieme.

Nellinglese colloquiale, la preposizione è solitamente bloccata (lasciata al suo posto) piuttosto che fronteggiata in proposizioni di questo tipo. Ciò elimina anche la necessità di qualsiasi pronome relativo:

  1. La persona con cui sto facendo il progetto shou Sarei qui presto.

    ( Kosmonaut ha menzionato questa alternativa in un comment .)

A proposito, per “colloquiale” intendo solo linglese parlato tutti i giorni. La frase precedente non è marcatamente colloquiale; non suona informale e sarebbe opportuno usarlo in un discorso spontaneo anche in un contesto abbastanza formale. In effetti, è difficile per me pensare a situazioni in cui sarebbe inappropriato. Forse in documenti legali formali.

  1. La persona con cui sto realizzando il progetto dovrebbe essere qui presto.

    Come thesunneversets menziona in un commento , questa frase con piping suona pedante e abbastanza “soffocante” per molte persone, anche se è considerata essere grammaticalmente corretto. È difficile per me pensare a situazioni in cui sarebbe più appropriato della frase 1; forse se stai parlando con qualcuno che conosci è uno snob su questo genere di cose, o stai scrivendo un documento molto formale.

Suona alquanto innaturale e con un registro marcatamente acuto usare una frase preposizionale con fronte contenente un pronome relativo come questo. John Lawler ha menzionato in un commento che a chi è richiesto solo quando è loggetto di un pied -piped preposizione. ”

  1. La persona che / con cui sto facendo il progetto dovrebbe essere qui presto.

    Se blocchi la preposizione, mi suona meglio omettere il pronome relativo, ma è anche possibile usare un pronome relativo esplicito in questo contesto. Se lo fai, chi o quello mi suona bene. (Alcune persone pensano ” che ” non possa essere utilizzato per gli animati, ma questo è un punto di vista fuorviante. Tuttavia, potrebbe essere vero che ” che ” suonerebbe meglio di ” che ” in questa frase.)

  2. ? La persona con cui sto facendo il progetto dovrebbe essere qui presto.

    Per me, non suona bene usare who allinizio di una clausola relativa con una preposizione incagliata. Se volessi usare who preferirei usare anche il pied-piping, come nella frase 2. John Lawler sembra la penso allo stesso modo di me; tuttavia, Janus Bahs Jacquet ha sottolineato in un commento che frasi come 4 gli suonano naturali, quindi sembra che non tutti siano daccordo su questo, anche il più pedante g rammar ” autorità ” concorda sul fatto che la composizione della preposizione è grammaticale, quindi non si può dire che questa frase abbia una grammatica discutibile (a meno che tu non prenda lopinione non convenzionale secondo cui la parola ” which ” è discutibile). Vedi le risposte alla seguente domanda: Preposizioni alla fine della frase e chi .

  3. *? La persona con cui sto facendo il progetto dovrebbe essere qui presto.

    Non riesco a immaginare qualsiasi circostanza in cui questa frase sarebbe preferibile a 1, 2, 3 o 4.In realtà lo definirei sgrammaticato, anche se alcune persone potrebbero non essere daccordo con me al riguardo (vedere il commento di Janus Bahs Jacquet nel seguente post: ” … altri quattro, uno dei quali ha risposto. ” “who” è corretto qui? Posso usare ” who ” invece? e i seguenti esempi trovati su Google Libri: a , b ).

Caso nelle domande

Fondamentalmente, ciò che vale per i pronomi relativi vale anche per linterrogativo pronomi.

” Con chi sto facendo il progetto? ” è un buon inglese colloquiale normale. ” Con chi sto facendo il progetto ” sembra più formale, almeno un po innaturale, ma va bene anche. ” Con chi sto facendo il progetto ” suona divertente per alcune persone (me compreso) ma OK per altri; ” Con chi sto facendo il progetto ” suona piuttosto male e non è mai consigliabile.

Con le domande, ci “è unaltra struttura di cui essere a conoscenza. Mentre le domande in inglese normalmente mostrano linizio della parola della domanda, ci sono anche ” Wh-in-situ ” domande in cui la parola della domanda si trova nella stessa posizione della frase nominale corrispondente in una frase dichiarativa corrispondente. Questo è comune nelle ” echo questions ” dove un parlante indica incredulità ripetendo una frase dichiarativa con una parola sostituita da un pronome interrogativo, come nel seguente breve dialogo:

  • ” Stai facendo il progetto con Dan. ”
  • ” Sto facendo il progetto con who ? ”

In domande di questo tipo, il pronome who w Può essere utilizzato in un discorso normale / colloquiale come oggetto di con e con cui può essere utilizzato come variante più formale.

Esempi da Google Libri di ” con who ” in contesti come questo:

Sommario

  • Con, come qualsiasi altro inglese preposizione, prende un oggetto / complemento nel caso obiettivo.

  • Questo non “significa che non può” essere seguito da who. Nellinglese moderno , il pronome who può essere utilizzato sia come forma di caso nominativo che come forma di caso oggettiva.

  • Il pronome who è usato solo come forma oggettiva; è facoltativo nella maggior parte dei contesti. Tuttavia, è fortemente preferito a who in una particolare circostanza: quando si trova in una frase preposizionale preceduta come ” Con chi vai? ” o ” Luomo con cui stavo parlando “. suonerebbe male usare ” con who ” in questi contesti. Tuttavia, nellinglese colloquiale questa costruzione con who viene evitato bloccando la preposizione: ” Con chi stai andando? ” o ” Luomo con cui stavo parlando “.

Commenti

  • +1 per la risposta di gran lunga migliore sulla pagina. Anche se ‘ non sono daccordo con te che “Chi m Sto / sto facendo il progetto con “suona male. È chiaramente più alto nel registro di “Con chi sono / sto facendo il progetto”, ma è abbastanza naturale e suona normale per me (in un modo che “Con chi sono / sto facendo questo progetto” è assolutamente non).
  • Abbastanza a caso, David Attenborough, che considererei un utilizzatore esemplare della lingua inglese, ha appena detto sulla mia tv: “Ha scritto […] in una lettera a Charles Bonnet, con cui corrispondeva frequentemente con .”Quindi ‘ non sono solo io. 🙂
  • Questo è un elenco molto lungo di ciò che suona meglio per te. Hai dei riferimenti?
  • @Araucaria: Suppongo che sia un po chiaro sui riferimenti, anche se non più di alcune delle altre risposte qui. Aggiungerli lo renderebbe solo più lungo. Ho creato un collegamento a un commento di John Lawler , che ritengo abbia una certa autorità. Posso rintracciare più riferimenti per alcune delle altre cose. Cè qualcosa nel post che ti sembra sbagliato?
  • @sumelic ‘ avrò una lettura corretta più tardi. JL è assolutamente corretto, però. Sfortunatamente, sembra che tu abbia un po minato il suo commento ….

Risposta

“Chi” sta per oggetto; “who” è per il soggetto attivo.

Dovrebbe funzionare con “Me / him / us / them”: object – who; o “io / lui / loro” collegato a chi. Come tutti sappiamo, non è così semplice ….

Perché? Perché a volte in forme come: “Vuoi andarci con me ?” O ” He & Josh lo comprerà “we hear instead” con I “&” Him “… Sì, è sbagliato ma sai che ho ragione, lo diciamo! Quindi dovresti correggere prima, se vuoi sapere se “chi” o “chi” corrispondono a “Lui” o “Lui “ecc.

Tuttavia, abbiamo anche un altro problema con:” Sono io! ” alla domanda “chi” è quello? “Qui” chi “è corretto ma la nostra risposta comune” io “non lo è! Tuttavia, come lo diciamo noi, va bene (nel Regno Unito si dice come noi:” io “) … In effetti, “Sono io!” Suonerebbe prezioso, ma è la risposta corretta.

Prendi anche questo: “Chi (m) hai detto che era un idiota?” Qui puoi dire who o who . Chi è attivo per idiota ma puoi anche usare chi perché “è lui che chiami idiota.

Altrimenti:” Dovè lei adesso ? “” Ho guardato nel bagagliaio; è “ lei !” “Oms ?” “Lei: Samantha!” Vediamo sopra che “lei” che usiamo tutti dovrebbe essere in effetti “lei” ma non lo facciamo … Questo spiega perché non è così facile vedere come va sempre who & who senza pregiudizio del fatto che usiamo il solo “who” per entrambi “who” & “who”.

Commenti

  • Non ‘ penso che qualcuno consiglierebbe di utilizzare ” Chi lha fatto dici che era un idiota? ” Luso di chi è al massimo scusabile in frasi di questo tipo; ‘ non è sicuramente un buon stile nellinglese moderno.
  • Chi chiami pedante, sumelico?
  • @MichaelOwenSartin: lol, lo so ‘ sono decisamente un pedante. Non ‘ capisco il tuo punto, però. Non sei daccordo sul fatto che ” chi hai detto era un idiota? ” è di cattivo gusto? Ecco alcuni link al registro delle lingue che ho riscontrato presentare una discussione sfumata della questione; per quanto ne so, il primo ‘ t consiglia di utilizzare ” who ” in queste circostanze, e il secondo lo consiglia solo con la lingua saldamente in faccia: Chi devo dire che __ sta chiamando? , Chi ti ama?
  • @sumelic Certamente stavo cercando di essere divertente. Ci fu, a metà del XIX secolo, un tentativo di regolarizzare la grammatica inglese e il risultato fu una latinizzazione della grammatica inglese. Sebbene uno dei risultati sia stato quello di rendere più facile linsegnamento del latino, ci ha lasciato alcune ” regole ” che non ‘ t funziona sempre bene. ” Regole ” che, nella migliore delle ipotesi, non fanno quasi nulla di utile se non per intrattenere i ragazzi alle riunioni dei docenti delle scuole superiori.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *