Come si tradurrebbe “at all” nelle seguenti frasi:
- Speriamo che fosse carina, se mai esistesse.
- La conoscevi per niente?
- No, per niente!
Per lultimo uno, claro (come in ¡claro que no! ) ma “aspetterei che qualcuno mi dia una traduzione migliore e più naturale.
Risposta
I primi due sono difficili da tradurre letteralmente, farò del mio meglio e ti fornirò anche formulazioni che mi suonano meglio:
-
Speriamo era carina, se mai esistesse.
- Letterale:
- Esperemos que fuese guapa, eso siquiera existió.
- riformulato:
- […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] se fosse davvero esistita).
- Letterale:
-
La conoscevi per niente ?
- Non riesco “a pensare a una traduzione letterale di questo
- riformulato:
- ¿En serio la conocías? — (La conoscevi davvero?)
- ¿Seguro que la conocías? — (Sei sicuro di conoscerla?)
- No la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Non la conoscevi affatto, vero?)
-
No, per niente!
- Letterale:
- ¡No, en absoluto!
- ¡No, para nada! (leggermente informale)
- ¡No, qué va! (informale)
- ¡No, [pero] qué dices! (infastidito, pero è opzionale)
- Letterale:
Commenti
Risposta
Lo sento solo per enfatizzare qualcosa di negativo (come in 3.). In questo caso puoi dire
para nada [No, not at all = No, para nada]
en absoluto
de ninguna forma
en lo más mínimo
Nellaltro caso suppongo che tu possa dire
por completo
totalmente
...si acaso existió
, elimina la cacofonia disi siquiera
.