“ Del tutto ” in spagnolo

Come si tradurrebbe “at all” nelle seguenti frasi:

  1. Speriamo che fosse carina, se mai esistesse.
  2. La conoscevi per niente?
  3. No, per niente!

Per lultimo uno, claro (come in ¡claro que no! ) ma “aspetterei che qualcuno mi dia una traduzione migliore e più naturale.

Risposta

I primi due sono difficili da tradurre letteralmente, farò del mio meglio e ti fornirò anche formulazioni che mi suonano meglio:

  1. Speriamo era carina, se mai esistesse.

    • Letterale:
      • Esperemos que fuese guapa, eso siquiera existió.
    • riformulato:
      • […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] se fosse davvero esistita).
  2. La conoscevi per niente ?

    • Non riesco “a pensare a una traduzione letterale di questo
    • riformulato:
      • ¿En serio la conocías? — (La conoscevi davvero?)
      • ¿Seguro que la conocías? — (Sei sicuro di conoscerla?)
      • No la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Non la conoscevi affatto, vero?)
  3. No, per niente!

    • Letterale:
      • ¡No, en absoluto!
      • ¡No, para nada! (leggermente informale)
      • ¡No, qué va! (informale)
      • ¡No, [pero] qué dices! (infastidito, pero è opzionale)

Commenti

  • ...si acaso existió, elimina la cacofonia di si siquiera.

Risposta

Lo sento solo per enfatizzare qualcosa di negativo (come in 3.). In questo caso puoi dire

para nada [No, not at all = No, para nada]

en absoluto

de ninguna forma

en lo más mínimo

Nellaltro caso suppongo che tu possa dire

por completo

totalmente

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *