“ Deo donante ” è una buona traduzione di “ Dio ' s benedizione ”?

Voglio scrivere le parole “La benedizione di Dio” in latino. Ho pensato alla traduzione Deo donante dopo un Ricerca su Google. Voglio ricontrollare se Deo donante significa “la benedizione di Dio” e capire cosa significa. Qual è il significato di donante ?

Commenti

  • Benvenuto nel sito! Dove hai trovato questa frase? La traduzione (di qualsiasi ablativo assoluto come questo) dipende molto dal contesto, quindi otterrai risposte più utili se puoi fornire più background. Non esiste ununica traduzione universale.
  • Sono totalmente daccordo con il commento precedente. Posso pensare a sei. Eccone uno di '. " Se Dio è il donatore, … " Se non funziona ' t si adatta, sii un po più preciso e chiedi di nuovo. Oppure " Quando Dio dà, … "
  • Voglio scrivere le parole ' Dio ' s blessing ' ma in la lingua latina e voglio ricontrollare se ' Deo donante ' significa Dio ' s benedizione?
  • @Lynette Grazie per il commento! Ho modificato la tua domanda di conseguenza. Una cosa ancora mi lascia perplesso: dove hai trovato Deo donante come traduzione della benedizione di " Dio ' "? È un tuo tentativo o lhai trovato in un libro o online? Per favore modifica la tua domanda se hai qualcosa da aggiungere e sentiti anche libero di annullare (rollback) la mia modifica se lo desideri.
  • Grazie Joonas per il tuo contributo così apprezzato. Ho effettuato una ricerca su Google digitando la domanda: " Che cosè la benedizione di Dio ' in lingua latina? È nata la traduzione diretta ' Deo donante '. Desidero utilizzare questo nome su un biglietto da visita ma devo assicurarmi che questo sia il significato.

Risposta

" God “s blessing " in latino è benedictio Dei .

Questa frase compare nellultima frase del Papa” s Benedizione alla città e al mondo ( Urbi et Orbi ):

Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, descendat super vos et maneat semper.

E possa il benedizione di onnipotente Dio , il Padre, il Figlio e il Santo Lo spirito scende su di te e resta sempre con te.

Non è una frase tipicamente cattolica, però. Il latino è una lingua internazionale uage, ei primi protestanti usavano questa stessa frase. Ecco una discussione sulla convinzione di Giovanni Calvino che la vita è un benedictio Dei.


Deo donante significa letteralmente " con Dio che dà ", sebbene possa anche significare " mentre si dà a Dio ". In inglese, il -ing la forma di un verbo serve sia come participio presente, cioè come aggettivo, come in " The man now surfing è il campione in carica " e come gerundio, cioè come sostantivo, come " Il navigare oggi è meraviglioso. " In latino, il participio presente e gerundio hanno finali distinti. Donante è un participio presente, non un gerundio, quindi probabilmente non è appropriato per quello che hai in mente, poiché sembra che tu voglia un sostantivo per denotare la benedizione di Dio, non un modificatore per qualcosaltro. È anche nel caso ablativo , che fornisce un modo meravigliosamente conciso per esprimere alcuni tipi di pensieri, ma potrebbe non essere adatto a ciò che hai in mente. Vedi la mia spiegazione della frase correlata Deo iuvante qui per maggiori dettagli.

Le parole corrispondenti in lingue diverse spesso hanno una leggera differenza di significato o connotazione. Quindi ecco “qualche informazione in più per darti un po di " feel " di benedictio in latino. Benedictio è una parola composta: bene significa " well ", la radice di parole inglesi come " benevolent " e " vantaggioso "; e dictio significa " un detto, un discorso, un oratorio ", da cui linglese " dictionary ". La parola inglese " benediction " è ovviamente un prestito diretto del latino benedictio. Ecco “un esempio del suo utilizzo nella traduzione di San Girolamo di Genesi 26: 28-29:

Qui responderunt " Vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te la sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. "

Hanno risposto, " Abbiamo visto che sei con il Signore e per questo motivo abbiamo poi detto: “Che ci sia un giuramento tra di noi, e facciamo parte di unalleanza che fai non nuocerci proprio come non abbiamo toccato nulla di tuo né abbiamo fatto nulla che possa nuocerti; ma con la pace ti abbiamo mandato via arricchito con la benedizione del Signore. “"

Traduzione mia, scritta per rendere il più semplice possibile il parallelismo tra latino e inglese.

Benedictione è lablativo di benedictio che indica la sua connessione con auctum (arricchito).

Risposta

Deo donante non è una buona traduzione. È un ablativo assoluto e ha numerosi significati. A seconda del contesto, può significare “mentre / quando / perché / se Dio dà” e non esiste ununica traduzione universale.

Deo donante gioca un ruolo grammaticale molto diverso da “La benedizione di Dio”. La frase inglese è essenzialmente un sostantivo, mentre quella latina è essenzialmente una proposizione subordinata. Questo non è tecnicamente preciso, ma volevo solo sottolineare la differenza di natura.

Il genitivo “Dio” s “si traduce al meglio come genitivo latino Dei . Il problema principale nella traduzione di “benedizione di Dio” è trovare una buona parola per “benedizione”. Puoi cercare qualsiasi nome che ti piace in qualsiasi dizionario latino online e usalo come tale. Concordo con Ben Kovitz che la parola più appropriata sembra essere benedictio . Pertanto benedictio Dei è il mio suggerimento.

Ci sono molte orribili traduzioni latine là fuori, e Google Translate eccelle nel produrre di più , quindi è saggio consultare qualcuno che capisca il latino in questioni di qualsiasi importanza. Naturalmente suggerirei questo sito. ☺

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *