Questo mi ha infastidito per un po e finalmente “sono a un forum in cui mi sento come se potessi avere una risposta. Ho sentito persone dire “Non vedo lora che arrivi lestate” e “ho anche sentito” Non vedo lora “variazione.
Qual è corretto? Mi sembra che il doppio negativo di “non posso” difficilmente “non è corretto, ma non sono in grado di specificare una ragione chiara del perché lo sia.
È solo grammaticalmente errato o significa qualcosa di diverso da quello che sto cercando di trasmettere?
Rispondi
La frase “ posso “t difficilmente aspettare ” è errato .
Sospetto che sia il risultato di una confusione tra:
Non posso “t aspettare
e
Non vedo lora
che sono entrambi corretti .
La frase
“Non vedo lora
“non ha senso: significherebbe” non trovo difficile aspettare “, che probabilmente non è ciò che si intende.
Probabilmente si aggiunge alla confusione è il film per adolescenti del 1998 “Can” t Hardly Wait “. È possibile che il titolo stesso sia stato ripreso perché lespressione è in voga nelle scuole superiori americane anche se non ho trovato alcuna conferma per questa ipotesi.
Commenti
- Wiki dice che il film prende il nome da una canzone di The Replacements : Lights that flash in the evening, // Through a hole in the drapes // I ‘ sarò a casa quando ‘ dormirò // Non posso ‘ aspettare a malapena // Posso ‘ t aspetta. Non vedo lora.
- Sono daccordo, ma sulla stessa linea molti americani usano ” Mi potrebbe importare di meno ” dove Gli inglesi dicono che ” non potrei ‘ fregarmene di meno ” per indicare una completa mancanza di parzialità riguardo o interesse per un dato argomento. Ad esempio ” potrei (n ‘ t) preoccuparmi di meno di ciò che accade nelle soap opera “. Dato che sono inglese, trovo strana la versione americana perché sembra che dica ” Ho un po di parzialità (anche se forse non molto) ” mentre la versione britannica respinge completamente largomento. La versione americana mi sembra essere una svalutazione delloriginale britannico.
Risposta
Entrambe sono corrette in la sensazione che un madrelingua inglese capirà cosa intendi quando usi entrambi.
La parola chiave in entrambe le espressioni è difficilmente , che ha molteplici significati:
- con difficoltà
- a malapena, a malapena
Il primo senso della parola è ciò che fa dire ad alcuni che non posso “aspettare a malapena non è corretto: se non puoi aspettare con difficoltà, significa che puoi aspettare un buon affare.
Ma in realtà, è il secondo senso di difficilmente che qualcuno che riesce a malapena ad aspettare ha abbastanza forza di volontà per aspettare qualunque cosa sia. Qualcuno che non può “aspettare a malapena non ha nemmeno quella somma.
(Nota: Wikitionary afferma addirittura che il primo senso è obsoleto)
Commenti
- Preoccupati di condividere un link alla tua nota su difficilmente ‘ essere obsoleto?
- @snumpy It ‘ è il collegamento a Wikitionary appena nel secondo paragrafo.
- Non ‘ seguo il tuo log ic qui, @MarkTrapp. In che modo il secondo senso significa che la costruzione ‘ può ‘ difficilmente ‘ ha senso ? Confronta Posso ‘ aspettare a malapena e Riesco a malapena ad aspettare . Ovviamente la prima frase non è quella che il parlante intende esprimere. ‘ può ‘ t difficilmente ‘ è essenzialmente un doppio negativo nel suo meccanismo e, come @AlainPannetier suggerisce, probabilmente deriva da unappropriazione indebita di più frasi.
- @Karl sembri essere in disaccordo con me, il che va bene, ma io ‘ m non sono sicuro di come potrei spiegare la logica in modo chiaro rispetto allultimo paragrafo.
- ” Corretto nel senso che un madrelingua inglese capirà cosa intendi ” è difficilmente corretto.
Risposta
Sono “intercambiabili -” non posso “difficilmente” è una variante regionale / dialettica. La proibizione contro enfatici doppi negativi è puramente artificiale in inglese; esistono da quando esiste la stessa lingua inglese.
Ne con ic noht singan; e ic per žon of þeossum gebeorscipe ut eode ond hider gewat, per þon ic naht singan ne cuðe.
Due volte in quella frase (dal prologo a Cædmon “s Poem from the Venerable Bede), Cædmon dice lequivalente di” Non posso “cantare niente”. Esempi simili possono essere trovati in Chaucer, Shakespeare, le lettere di Abigail Adams e così via.
I doppi negativi usati per lenfasi sono idiomatici per linglese quanto gli infiniti divisi. Utilizza la versione con cui ti senti a tuo agio, a meno che non intendi consegnare una composizione per essere contrassegnata, e renditi conto che non è necessario correggere altre versioni.
Commenti
- Bentornato! +1 per aver detto che si tratta di una variante non standard. Ma ‘ non sono sicuro di trovare convincente il tuo argomento secondo cui ” era lo standard 1300 anni fa; quindi non dovrebbe essere scoraggiato oggi “: ciò che è stato attuale negli ultimi 100 o 150 anni sarebbe più rilevante. Letichetta sembrerebbe una ragione migliore.
- Bello essere di nuovo linguisticamente semifunzionali. Prendo labominio del prescrittivismo sul personale: il doppio negativo enfatico non è mai scomparso nellinglese parlato fluentemente (né linfinito diviso, le terminazioni preposizionali o i soggetti composti contenenti la forma oggetto dei pronomi). Lutilizzo è corretto, ‘ semplicemente non è conforme alla grammatica artificiale imposta da persone che erano ignare della grammatica effettiva della lingua. Il riferimento di 1300 anni era un esempio delletà dellidioma; era attuale quando ho imparato a parlare ed è attuale oggi.
- @bye Sì, era attuale ai tempi di Shakespeare ‘. Senza dubbio i ‘ groundlings ‘ nella fossa del The Globe parlavano un inglese atroce e come drammaturgo in contatto con lo stato danimo popolare lo riprodusse . Ma ‘ non è un buon inglese, né allora né adesso. Una cosa è riprodurre la cultura popolare sul palcoscenico o sulla stampa, unaltra è dire che la lingua è corretta. Non vorresti ‘ fare domanda per un lavoro e usare orribili doppi negativi durante il colloquio, quindi perché stai esortando i miei figli a farlo.
Risposta
Anche se il doppio negativo in “non posso” non aspettare “è logicamente, e sono” quasi sicuro grammaticamente, non corretto, penso che molti capirebbero cosa significa chi parla.
In spagnolo, la mia lingua madre, luso di doppi negativi è abbastanza comune e ci sono espressioni come “no veo a nadie”, letteralmente “non vedo nessuno”, che sono chiaramente inteso come “Non vedo nessuno”.
Commenti
- E se dico ‘ Non ho mai fatto nuffink a nessuno ‘ ‘ senza dubbio mi capirai. Ma per favore non ‘ incoraggiare i giovani a parlare in questo modo a meno che il tuo obiettivo non sia impedire loro di ottenere un impiego dignitoso.
- Il tuo esempio è molto più complicato di ” può ‘ t difficilmente aspettare ” o quello spagnolo che ho citato ma sono daccordo con te; Non ‘ intendevo incoraggiare la scrittura confusa e ovviamente più semplice e chiaro è sempre meglio, in qualsiasi lingua.
Risposta
Difficilmente un avverbio significa “quasi no”: non vado quasi mai ai concerti. Non vedo lora che arrivi il mio compleanno. secondo http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hardly
Pertanto, il primo è giusto e il secondo è sbagliato .