“ Ehi fratello! ” come chiamare gli amici

Esiste una varietà di parole come “友” “相 棒” “仲 間” e così via per descrivere una persona come un amico o un partner.

Esiste un modo casuale per chiamare il tuo amico in giapponese, invece di dover chiamare il suo nome ogni volta? Ex. Inglese: uomo, ragazzo, fratello, ecc.

Soprattutto, ne ho sentito solo uno chiamare per soprannome.

Risposta

Anche se 相 棒 non è male una traduzione per” fratello “IMO, di solito non abbiamo bisogno di quei” pronomi “di amicizia perché le parole di saluto in giapponese sono abbastanza diverse da distinguere quelle sfumature da sole, a differenza dellinglese fondamentalmente ha solo “ciao” e “ehi”.

Ad esempio (la traduzione non è decisiva, richiede miglioramenti seriamente ):

  • や あ: “Ciao! “,” Ciao ya! “
  • よ う:” Ehi fratello! “,” Wassup! “
  • よ っ:” Ehi amico! “,” Ehi amico! “
  • お う: “A-yo!”, “Hey!”
  • お っ す: (lo stile più “jock”) “Yo!”, “Howdy!”, “” Sup? “
  • お い: “Ehi tu!”, “Ehi!”
  • お ー い: “Ehi qui!”, “Ehi là!”
  • ど う も: “Ciao! “,” Ciao! “
  • や あ や あ:” What ho! “

Commenti

  • +1 per よ う, お っ す, che ho sentito spesso. Ho la sensazione che お い sia piuttosto scortese, tra laltro.
  • E aggiungerei anche la variazione あ っ ど う も (tra molte altre) alla lista.
  • @wil La risposta è sotto il wiki della comunità, ciò significa che ' sei il benvenuto a modificarlo e migliorarlo in qualsiasi momento!

Rispondi

La risposta accettata è corretta e i vari saluti saranno abbastanza buoni nella maggior parte dei casi.

Tuttavia, per rispondere direttamente alla domanda (nel caso sia necessario), ci sono alcuni modi per rivolgersi in modo informale alle persone senza usare i loro nomi (anche se di solito è scortese o inappropriato a meno che tu non sia “vicino a loro e / o limpostazione sia molto casuale).

  • 相 棒 (aibō):” partner “,” mate “,” pal “,” bro “, “amico”
  • 兄弟 (kyōdai): “fratello”, “fratello”, “brotha” (lett. “fratello” o “fratello”)
  • 合 い 口 (aikuchi): “amico”, “amico”
  • 二人 と も (futari-tomo): “[tu / quelli] due”, “i due di [tu / loro]”, “entrambi [tu / loro] ] “
  • 君 / き み (kimi):” tu “,” ragazzino “,” ragazzo “
  • あ な た (anata):” tu “,” caro / tesoro “(formale “tu”, utilizzato anche dalle mogli per rivolgersi ai coniugi)
  • あ ん た (anta): “tu” (forma abbreviata di anata; “tu” molto informale / scortese)

Se vuoi rendere esplicito che “ti stai rivolgendo a un gruppo di persone (o per rendere il tuo riferimento esplicitamente plurale), come in” voi ragazzi “, ci sono alcuni suffissi che possono essere usati.

– [達 / た ち] (-tachi): funziona sim ilarly a “… & azienda” o “… e gli altri”. (Informale)

Esempi:

  • 君 た ち (kimi-tachi): “tu” (plurale), “ragazzi”, “voi tutti”, “voi gente”
  • 私 た ち (watashi-tachi): “noi”, “noi” (lett. “[io / io] e compagnia”)
  • [nome] – た ち ([nome ] -tachi): “[nome] e gli altri”, “[nome]” gruppo s “

E funzionano allo stesso modo di -tachi, ma con differenti casi duso e livelli di formalità:

– [共 / ど も / と も] (-tomo / domo): umile se usato con I / me per riferirsi al proprio gruppo, ancora informale (può essere scortese) se usato in seconda / terza persona.

– [方 / か た / が た] (-kata / gata): versione formale, più educata di -tachi

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *