“ est á s yendo ” vs “ vas ” (Italiano)

Una risposta che discute male- i “libri per bambini tradotti hanno citato questo esempio:

Sfogliando la storia stampata, ci sono molte cose che avrebbero bisogno di essere rielaborate se fossi leggendolo ad alta voce a un bambino. Quindi un errore super ovvio salta fuori dalla pagina: boing! – in qualche dialogo di lupo:

¿Por qué estas caminando en el bosque tan sola? ¿A dónde estás yendo? "

Questo mi fa rabbrividire. Dovrebbe essere ¿Adónde vas?

Non capisco appieno la logica qui. Perché " vas " essere fortemente preferito a " estás yendo " in questo caso?

Commenti

  • Potrebbe esserci la stessa logica di quando si sceglie " fueras " " fueses ". Potrebbe essere più piacevole allorecchio in alcune regioni. Oppure, potrebbe avere a che fare con alcune connotazioni oscure su il processo di andare da qualche parte rispetto alla sola intenzione di arrivarci. Non ' credo che ci sia ' una regola grammaticale che ti farebbe scegliere uno sullaltro.
  • ¿ A d ó nde est á s yendo? è familiaremente aggressivo: " Dove pensi di andare '? " Come papà avrei detto se fossi andato via senza permesso un giorno.
  • Questa è una regola della lingua spagnola che ho imparato molto tempo fa. Non ' t ricordo che mi è stata fornita una giustificazione.
  • @Conrado tradurrei la tua frase come " A d ó nde te crees que vas? ". Sulla domanda: sono daccordo sul fatto che entrambi sono grammaticalmente corretti ma che le persone usano quasi esclusivamente " ad ó nde vas? ", probabilmente perché è una frase così comune che si è evoluta naturalmente nella versione più breve.
  • Potrebbe essere utile citare il testo originale per vedere cosa veniva tradotto. " Dove stai andando " è normalmente tradotto " adonde vas ". Il progressivo inglese del presente è spesso visto come un uso comune per il regalo semplice.

Risposta

Il post che hai collegato to era mio.

Quando ho studiato per la prima volta la lingua spagnola, cera una lezione nel mio libro sul tempo progressivo, e si diceva molto chiaramente che “ir” era uneccezione, in quel “estar yendo” è quasi mai utilizzato . Cerano anche esercizi su questo argomento.

Col passare del tempo e diventavo sempre più lo spagnolo divenne gradualmente la mia lingua dominante (per un periodo della mia vita), ho notato che in effetti, in pratica, quasi mai sentito ir coniugato come un tempo progressivo.

Ecco della documentazione: https://www.realfastspanish.com/grammar/spanish-present-progressive .

Posso aggiungerlo per lesempio Caperucita , se si è infastiditi dal ritmo di” ¿Adónde vas? “, ci sono altre opzioni che userebbero più sillabe, per esempio

  • ¿Adónde vas caminando?

  • ¿Adónde vas tan deprisa?

Risposta

Vas sarebbe fortemente preferito su estás yendo in una normale conversazione in quanto “è molto più facile e più breve da pronunciare, ancor di più quando si cerca di parlare velocemente.

Tuttavia, in questo contesto è in realtà molto più appropriato usare estás yendo in quanto suona molto più formale t han vas (in quelle esatte forme) e quindi riduce la maggior parte del pericolo percepito che il lupo cattivo rappresenta per Cappuccetto Rosso.

Commenti

  • pericolo presumibile? Hm. Il pericolo che il lupo cattivo rappresenta per Cappuccetto Rosso.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *