Risposta
“Wait on” per “wait for” è AmE regionale.
È “un meridionalismo esteso al linguaggio afroamericano che, negli ultimi anni, è diventato di moda. Leccezione è un altro regionalismo, New York City, dove le persone “aspettano in linea” piuttosto che “aspettano in” linea.
Commenti
- +1 Buon punto e un ottimo collegamento. Alcuni dialetti provenienti da un anonimo parti meridionali non ' contano per " standard " Inglese (qualunque sia questo ) però.
Risposta
Sarebbe completamente corretto (più corretto, se me lo chiedi) dire “in attesa del cassiere”. Solo i camerieri (nei ristoranti, ecc.) “aspettano”. I camerieri del tipo che subiscono ritardi non lo fanno .
Risposta
Penso che qui la differenza sia tra le parole “on” e “for” e non tanto il significato di “attesa” o “attesa”.
per:
: Utilizzato per indicare il luogo in cui qualcuno o qualcosa sta andando o verso
su:
-utilizzato per indicare la parte o loggetto con cui qualcuno o qualcosa è supportato
Potresti dire che aspettare ON qualcosa significa che sei dipendente dalloggetto in questione e quindi stai aspettando per continuare.
Aspettare qualcosa significherebbe che stai per ricevere loggetto ect in questione. Stai aspettando la cassiera (perché ti affidi a lei per continuare) ma stai aspettando la tua ricevuta, loggetto che riceverai.
Commenti
- +1 Ipotesi interessante. Qualche riferimento?
- Hm … Molto simile a quello che pensavo, anchio, anche se in un certo senso un po diverso. Ma nemmeno ho riferimenti canonici a supporto della mia tesi. Vediamo '.
Risposta
Come rappresentato in le tue dichiarazioni, aspettare come verbo ha due usi qui
- Uno stato di non movimento, cioè di essere stazionario. Aspettare è applicabile qui
- Una posizione di essere in servizio o di occuparsi di unaltra persona. Attesa è applicabile qui
Nello scenario che hai dipinto, aspettare il cassiere è appropriato