“ Laurea ” in francese?

Recentemente ho conseguito il diploma in cui si afferma che ho una laurea in matematica tradotta in francese. (per coloro che parlano russo диплом бакалавра по математике). Ho questo diploma in Ucraina. Lagenzia di traduzione che ha realizzato la traduzione ha scritto “ bachelier “.

Poiché “bachelier” corrisponde allistruzione secondaria in Francia, penso che avrò problemi con una traduzione del genere, quando cercherò di ottenere una sovvenzione dal governo francese. Ho ragione?

Ci sono altre possibilità per tradurre il mio diploma in francese:

  • License

  • Baccalauréat

  • Diplôme de Bachelor

  • Diplôme de Bakalavre

Quale di loro è il più appropriato e corrisponde agli standard di traduzione dei diplomi ucraini (russi) in francese?


PS As I ho una risposta, ma non è quello che mi serve, credo di dover chiarire un po la domanda.

Esistono equivalenza e traduzione , e queste sono due cose assolutamente diverse.

Si può parlare di equivalenza solo se esiste una convenzione tra due paesi sul riconoscimento dei diplomi. I traduttori non hanno il diritto di tradurre in base allequivalenza. Quindi il mio diploma non può essere tradotto come “ diplôme de master ” o “ diplôme de maîtrise “.

La traduzione non richiede alcun riconoscimento. Dovrebbe chiarire a un oratore di un l2 la concezione espressa in un l1.

Ho contattato unaltra agenzia di traduzioni e mi propongono di tradurre il mio diploma come “diplôme de bakalavre”.

La mia ultima domanda per il momento è: Quale è meno confuso per un “diplôme de bachelier” o “diplôme de bakalavre” di lingua francese?


PPS Se è più facile rispondere in francese, per favore so, capisco il francese.

Commenti

  • ” dipl ô me de bachelier ” crea confusione per un pubblico francese. ” dipl ô me de bakalavre ” è probabilmente una traduzione meno confusa, ma tu ‘ probabilmente dovrò spiegarlo (con lequivalenza) alla maggior parte dei francofoni;)
  • Se stai traducendo e non miri per un equivalente, come sostieni, allora penserei che lunica cosa ragionevole da fare sarebbe lasciare il titolo di laurea non tradotto . Qualsiasi altra cosa sarebbe fuorviante, credo. Sicuramente tradurre usando finto amis (ad es. ma î trise < – > master ) non è legittimo. Unespressione come dipl ô me de bachelier è priva di significato e dipl ô me de bakalavre lo è tanto più.
  • Potresti voler fornire più contesto sulla tua laurea nel sistema educativo americano per aiutare le persone a trovare un equivalente francese tra DUT informatique, BTS informatique, Bac STG o Bac pro SEN …
  • Non hai fornito le informazioni di base: se questa è una laurea di livello universitario, quanti anni hai studiato? Tre o quattro? È una laurea quadriennale? Inoltre, qual è la laurea che ottieni alla FINE della scuola secondaria chiamata nel tuo paese (tradotto)? Finché non rispondi alle mie domande, non posso aiutarti. 🙂
  • @Papa Poule Sì, ‘ è giusto. E sono così stanco di dover combattere questo errore. ‘ è molto semplice: Un Bac te donne deux ans de fac aux Etats Unis, et un BA am é ricaine te donne deux ans d ‘ é quivalence et te mettrais en ann é e de License en France.

Risposta

Diplôme de bakalavre non sarà compreso da nessun francese a meno che non capita anche di parlare ucraino o hanno già incontrato il diploma ucraino. Questa non è una traduzione, è una parola straniera traslitterata ma non tradotta. Usa questa parola se vuoi essere preciso e non ti interessa che il lettore capisca cosa si intende. Ciò è necessario quando si traduce il diploma stesso, perché si tratta di un documento legale in cui essere precisi è più importante che essere compresi, ma è necessario fornire una spiegazione in un documento separato.

La traduzione non è sempre esatta. Se due paesi hanno sistemi educativi diversi, lunico modo per trasmettere appieno il significato di un diploma straniero è spiegare in dettaglio il sistema educativo dellaltro paese. In caso contrario, sarà necessario ricorrere a unapprossimazione.

Se esiste unequivalenza, sarebbe la migliore traduzione in questo contesto. Tuttavia, è probabile che lequivalenza dipenda dalluniversità a cui ti stai candidando (e potrebbero essere in qualche modo flessibili in quanto le loro politiche non possono coprire tutti i casi), quindi probabilmente non puoi usarla.

(Questo paragrafo si applica in particolare alla Francia, altri paesi di lingua francese possono utilizzare termini diversi e il Québec in particolare è molto diverso.) Nel tuo CV, scrivi bakalavre e fornisci una breve spiegazione. Contando il numero di anni di istruzione post-secondaria sono comuni in Francia. La Francia stessa ha alcuni sottosistemi educativi complessi che non sono ben noti, quindi non è raro dover spiegare un diploma francese a un francese (questo sta lentamente cambiando come la Francia verso un sistema 3/5/8 Bachelor / Master / PhD). Lidioma per questo è «Bac + N », ad esempio una licenza è un «diplôme bac + 3», una maîtrise (interrotto) è un « diplôme bac + 4 », un master è un «diplôme bac + 5». Dato che hai 4 anni di studio post-secondario, dovresti probabilmente scrivere «bakalavre (bac + 4)».

Non usare affatto bachelier in quel contesto in Francia. Tutti penseranno che non sei ancora stato alluniversità.

Commenti

  • Grazie per la risposta. Penso di ‘ invierò la variazione con bakalavre allambasciata. Lidea di bac + n sembra ragionevole, ma per quanto ne so, per alcune specialità (come leconomia o la filologia) cè una perdita di un anno, quindi ‘ è anche complicato.

Risposta

Secondo alla pagina di wikipedia su Bachelor , lo scapolo russo sarebbe ( per la Francia ) un equivalente della laurea master (5 anni alluniversità).

Ecco lelenco dei diplomi francesi (i livelli potrebbero essere diversi in altri paesi):

  • Ottieni la capacità di studiare a livello universitario quando ottieni il baccalauréat , diventi un bachelier
  • Dopo 3 anni di studio a livello universitario, potrai Otterrai una Licenza
  • Dopo 4 anni di studio a livello universitario, otterrai una Maitrise
  • Dopo 5 anni di studi a livello universitario, otterrai un Master
  • Dopo> 7 anni di studio a livello universitario (e una tesi), otterrai un Dottorato

Commenti

  • Grazie per la risposta. Mi sono laureata dopo 4 anni di studio. Ma i traduttori non hanno il diritto di tradurre in base allequivalenza, perché per alcune specialità cè una perdita di un anno, quando si entra in ununiversità francese.
  • Mentre io ‘ Sono sicuro che questo sia accurato per la Francia e quindi ciò che voleva lOP, potrebbe valere la pena ricordare che le cose differiscono da paese a paese e questo non sarebbe applicabile, ad esempio, nel Canada francese, dove un baccalaur é presso è un diploma universitario.
  • @Kareen: giusto, ho aggiunto alcune precisazioni al riguardo … solo in Francia 🙂
  • @Kareen in realtà, il diploma di maturità é presso è il primo titolo universitario 🙂
  • @Beno î t In ogni caso, quello che intendo sostanzialmente è che un baccalaur é canadese a è in realtà un Bachelor ‘ s e si ottiene dopo 3 o 4 anni di università.

Risposta

Il Il baccalauréat in Francia (o Bac ) è un esame che devi sostenere prima di andare alluniversità (alla fine del 12 ° grado). Non dovresti usarlo.

La terminologia dipende da quanti anni hai studiato, a partire da quando ti iscrivi alluniversità. Licenza è di tre anni, Master è di 5 anni e Doctorat è di 8 anni. (Vedi qui )

Da quello che ho capito, un diploma di laurea può richiedere tempi diversi a seconda della scuola, ma immagino che se avessi un master lo avresti detto, quindi ti consiglio di usare “ License en informatique “.

Ma gli studi non sono mai del tutto equivalenti, quindi “è solo per dare unidea di cosa sia il tuo diploma a un francese. Vedilo solo come unapprossimazione. Aggiungerei il nome originale della laurea, in questo modo:

Diplome: License en Informatique (Bachelor “s degree in Computer Science) – School XXX, Anno.

Risposta

Hmmm – Non credo che “Baccalauréat Informatique “esiste (potrei sbagliarmi).

In ogni caso, una laurea di primo livello negli Stati Uniti corrisponderebbe più a una licenza (en / d “informatique) francese, se andiamo per il numero di anni di studio dopo liceo: la licenza francese richiede tre anni dopo il diploma di scuola superiore. Vorrei scegliere la Licenza d “Informatique come un equivalente vicino alla” Laurea in informatica “. Se hai studiato per quattro anni dopo il liceo, lequivalente francese sarebbe una “ Maîtrise “. Cinque anni sarebbero un “ Mastère “.

Si noti che il “ Baccalauréat ” francese viene assegnato dopo il diploma di scuola superiore, quindi non lo è equivalente a una “ laurea ” negli Stati Uniti, sebbene la radice di queste due parole in latino sia la stessa.

Una copia di un documento ufficiale del consolato francese a Boston con le informazioni attuali (2017) sullargomento:

inserisci qui la descrizione dellimmagine

Questo sito contiene anche informazioni ufficiali e aggiornate: CIEP .

Commenti

  • ” License en informatique ” anziché ” License d ‘ informatique ”
  • @sapienz – controlla questo link: books.google.com/ngrams/… – sono stati trovati entrambi?
  • A BA di solito viene assegnato un DEUG come unequivalenza, non ti hanno ‘ darti una licenza. Come lo so? Ne ho preso uno per un BA di quattro anni. Poi, ho ottenuto una licenza francese, un altro anno, in Francia.
  • Dal consolato francese a Boston: consulfrance-boston.org/…
  • Lambie – il DEUG ‘ non esiste più dalla riforma LMD: ” En France, le dipl ô me d ‘ é tudes universitaires g é n é rales (DEUG) est un dipl ô me national de lenseignement sup é rieur. Il est d é livr é entre 1973 et la r é forme LMD (2003 à 2006). Il match aux deux premi è res ann é es de luniversit é, aprile è s le baccalaur é at et avant la license. En tant que dipl ô me du premier cycle, il est accessibile à tous les titulaires du baccalaur éat.”

Answer

madrelingua francese qui,

“Diplome du baccalauréat” è un diploma che consegui alla fine degli anni del liceo, in Francia vale la pena menzionare qual era la tua specialità (S (scienze), L (letteratura), ES (economico e sociale))

Un diploma di laurea, equivale a una “Licenza, bac +3” bac +3 sta per i 3 anni che hai studiato per ottenere la tua laurea.

Spero che questo possa aiutare te o qualcun altro in difficoltà.

Rispondi

Non cè equivalenza tra diploma francese e diploma americano. Una laurea in matematica è approssimativamente una “Lincence Mathématiques” in Francia (dopo 3 anni alluniversità). Quindi, se hai bisogno di studiare in Francia dopo una laurea, forse sarai in Maîtrise (Master 1).

Risposta

Non puoi basare lequivalenza sul numero di anni alluniversità, perché in Francia il lycée di solito dura fino alletà di 18 anni, mentre il college in NA termina a 19 anni. A proposito, quellanno in più ti impedisce di iscriverti alle università NA subito dopo il baccalauréat.

Un bachelor degree è generalmente riconosciuto come qualcosa tra un License e un Master. Dipende dal tuo campo di studio e se lente che rilascia il diploma nel tuo paese ha una sorta di accordo con la stessa entità francese.

Ad esempio, sto preparando un Bachelor Degree in Electrical Engineering a Montréal, Québec, CANADA, in una scuola autorizzata a rilasciare un” diploma di ingegneria “dall Ordre des Ingénieurs du Québec (OIQ) .

In Francia, la stessa entità è la Commission des Titres d “Ingénieur (CTI) e fornisce un Diplôme d"Ingénieur.

LOIQ e il CTI hanno stipulato una sorta di accordo per assicurarsi che entrambi i paesi riconoscano il diploma consegnato dallaltro.

Pertanto, il mio Bachelor Degree in Electrical Engineering sarebbe lequivalente di un Diplôme d"Ingénieur, che è leggermente superiore a un Master (anche in questo caso, un Master in Francia e un Diplôme d"Ingénieur sono entrambi 5 anni alluniversità ma il primo è al di sopra del secondo).

Potresti provare a trovare informazioni sul tuo paese su questo sito web .

Risposta

Diplome du baccalauréat, almeno comè in Quebec, penso sia lo stesso in Francia.

EDIT: Ora a casa ho controllato Évaluation comparative des études effectuées hors du Quebec: É * tudes universitaires de premier cycle complétées ( program de quarte années de baccalauréat). * Mi sono laureato alluniversità in Russia (5 anni). Quindi mi hanno dato un bac, non un master.

Commenti

  • No, come i commenti su C é dric ‘ s answer discutere (e posso confermare), baccalaur é presso in Francia cè il diploma di maturità liceale, per il quale letà normale è 18 anni, dopodiché puoi iniziare luniversità.
  • Grazie per la risposta. Mi chiedo perché ‘ t ti hanno dato il master?
  • Per ottenere il bac qui, impari 3-4 anni e poi anche 3 anni vai a prendere il master, quindi dovrebbe essere 6-7 anni in totale.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *