Cè questo passaggio in “Treasure Island”:
Tutto era chiaro alla prova. Il CACHE era stato trovato e saccheggiato; le settecentomila sterline erano sparite!
Si traduce così in “La Isla del Tesoro”:
Aquello era claro como la luz del día. El escondite había sido descubierto y Explotado. ¡Las setecientas mil libras habían desaparecido!
Quindi vedi “settecento sterline” (che è una descrizione di quanto equivaleva il tesoro nella valuta britannica, e non tanto quanto pesava il bottino) è tradotto come “setecientas mil libras” .
So che “pounds” (unità di peso) ha una connessione con “lb” ecc., ma la parola per la valuta britannica corrisponde davvero alla stessa parola spagnola per lunità di peso?
Oppure il traduttore era confuso dalla parola?
Commenti
- es.wikipedia.org/wiki/Libra_esterlina
Risposta
Sì, è decisamente la traduzione corretta. Ironia della sorte, peso
è anche usato come nome per una valuta e porta lo stesso motivo di peso che ha la tua domanda.
Libra non è solo abituata a esprimere libbre britanniche, ma piuttosto, libbre americane (lbs) .. come peso.
1 libra = 16 onzas