“ Periapsis ” o “ Periastron ”? (Italiano)

Mi è stato insegnato da Bate Mueller e White che i termini appropriati per e i punti e le distanze più lontani da un corpo in orbita attorno a un altro corpo non specificato sono ” periapsis ” e ” apoapsis ” come illustrato qui.

inserisci la descrizione dellimmagine qui

Tuttavia, nei commenti a questa domanda , si consiglia vivamente di utilizzare questi termini non è corretto.

Le “absidi” sono i punti più vicini e più lontani da un corpo principale: vedi en.wikipedia.org/wiki/Apsis, tra i tanti altre fonti. Questi punti sono chiamati “peri-” e “apo-” con il suffisso relativo al corpo (es. “-Gee” per la Terra, quindi “perigeo”). La parola generica per un corpo celeste è ἄστρον

“Periapsis” significherebbe “il punto più vicino al punto più vicino al corpo”. Senza senso. La parola corretta è “periastron”: “periapse” è unerrata interpretazione.

È luso di ” periapsis ” davvero errato o forse solo un nome improprio ?

Dobbiamo sostituire ” periapsis ” con ” periastron “?

Commenti

  • Peri- e Apoapsis sono universali. ” Astron ” a sua volta significherebbe ” star ” quindi da usare solo per Peri- / Apoapse attorno alle stelle.
  • Entrambi sono di uso comune ed entrambi sono ben compresi. Il mio greco non ‘ sarebbe abbastanza buono da dire se periapsis significa solo labside più vicino, ma è così che viene interpretato. Ovviamente, periastron può essere applicato solo alle stelle.
  • Questo è probabilmente più adatto a ELU, ma in breve ” No ” Parliamo inglese, non greco. Etimologia non significa.
  • Questo commento è semplicemente sbagliato. Periapsis e Apoapsis sono i termini generici, Periastron e Apoastron sono i termini per le orbite attorno a una stella.
  • IMHO, la discussione sulla terminologia astronomica è in argomento qui. Lastronomia ha accumulato un sacco di & terminologia meravigliosa nel corso dei millenni, alcune delle quali possono essere piuttosto fuorvianti o addirittura sconcertanti quando la si incontra per la prima volta (ad es. Anomalia eccentrica). Quindi penso che ‘ sia importante avere informazioni su questa terminologia qui. OTOH, immagino che le discussioni su cosa ‘ sullargomento appartengano a meta …;)

Risposta

No. Queste parole sono inglesi, non greche. ” Periapsis ” indica il punto dellorbita in cui i due corpi sono più vicini. Non importa se questo greco è buono o cattivo, è linglese corretto.

Apsis in realtà deriva da ” arch ” e indica i due punti in cui la curva orbitale è più ” arched “: cioè i punti di maggiore curvatura. il ” periapsis “: il punto vicino di maggiore curvatura e ” apoapsis ” ” il punto distante di grande curvatura “.

Cè niente come un ” errata costruzione “. Lidea che una parola non significhi ciò che significa è ovviamente priva di senso

Risposta

Prima una dichiarazione di non responsabilità: non sono un astronomo, ma sono un greco con una certa conoscenza della lingua greca antica.

” Periasse è decisamente greco antico e deriva da peri + apsi (περί + αψη). Apsi è il sostantivo del verbo ” άπτομαι ” che significa toccare qualcosa.

Detto questo, questa parola viene utilizzato solo in astronomia e non esiste una traduzione letterale in inglese, quindi periapsis e periastron potrebbero essere usati in modo intercambiabile. Lunica differenza è che periastron si riferisce esplicitamente a una stella mentre periapsis può riferirsi a qualsiasi oggetto che orbita.Daltra parte, wikipedia dice che ” άστρον ” è considerato un corpo celeste (probabilmente perché gli antichi greci non lo sapevano cosè una vera stella), quindi in questo senso le 2 parole sono completamente intercambiabili.

Tuttavia ” periastron ” non ” suona ” come se avesse qualcosa a che fare con ciò che descrivi. Periastron potrebbe significare qualcosa attorno alla stella (ad es. pianeta potrebbe essere un corpo periastron). Ma questo “è solo da una prospettiva linguistica

Risposta

Sono lautore di il commento originale. Parafrasavo da Jean Meeus, Astronomical Algorithms , seconda edizione, p. 409.

In effetti, “periapsis” e “apoapsis” sono comuni in inglese, ma a differenza di quanto dice James K, esiste una cosa come un “errore di costruzione” (il mio errore nellusare “maltrattamenti” nel primo posto); tuttavia, questi entrano spesso nelluso comune.

Una lingua è definita dalluso delle parole, non importa se sono costruite correttamente o erroneamente. Se “periapsis” e “apoapsis” sono più comuni, così sia. Resta il fatto che sono ridondanti nel loro significato, poiché “abside” è il punto inteso, quindi un “periapsis” sarebbe “il punto più vicino al punto più vicino al corpo principale”, che è ripetitivo.

Comunque, questo appartiene più a un forum di linguistica che a qui.

Commenti

  • Mi sento come te ‘ rileggendo troppo letimologia greca. Né ” peri- “, ” apo- ” né ” apsis ” contengono riferimenti espliciti a punti. Tradotto letteralmente, ” periapsis ” e ” apoapsis ” significa semplicemente ” near arch ” e ” far arch “, proprio come ” periastron ” e ” apoastron ” significa semplicemente ” near star ” e ” lontano (da) stella “. Infatti, se si volesse evitare il gergo abbreviato, sarebbe perfettamente ragionevole e non ridondante fare riferimento esplicitamente al ” periapsis / periastron point ” e ” apoapsis / apoastron point “. Ma nelluso comune il ” punto ” viene spesso omesso per brevità.
  • ” sono ridondanti nel loro significato, poiché “abside” è il punto significato ” … tranne che ci sono due absidi in ogni orbita ellittica, apside vicina e lontana. ‘ non è affatto ridondante.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *