Nel film Good Will Hunting, il personaggio principale, Will, dice al telefono alla sua ex ragazza:” Io volevo solo chiamarti prima che te ne andassi. ” e il passato “sinistra” mi è sembrato strano dato che la sua ex ragazza NON se nè ancora andata quando lo dice.
Quale dei seguenti è grammaticalmente corretto? 1. Volevo solo chiamarti prima che te ne andassi. 2. Volevo solo chiamarti prima che tu te ne vada.
Commenti
- Se la ragazza fosse già partita, allora " … prima di uscire " sarebbe corretto. Se, tuttavia, è ancora lì, " lascia " o " se ne va ", al mio orecchio nativo inglese, sembrerebbe funzionare.
- Grazie per la tua risposta. Diresti che sia " lasciano " e " lasciati " sono corretti anche in inglese scritto se lei è ancora lì?
- Questo è il cosiddetto " controfattuale prima ", come in Portalo via di qui prima che li uccida ; suona bene, ma se lo sposti al passato ottieni Lho fatto uscire da lì prima che li uccidesse , e questo ha lo stesso problema, Il passato suona strano per qualcosa che non ha ' non è ancora accaduto, o forse è successo, e ' non è chiaro. Questo è interessante, perché il passato per una costruzione irreale governata da verbi come Vorrei che te ne andassi ora suona perfettamente a questo madrelingua.
- Non vedo motivo per questo essere diverso quando in forma scritta.
- @JohnLawler Grazie per la tua spiegazione dettagliata. ' non conoscevo il concetto di controfattuale prima . ' è piuttosto interessante. Ora ho una migliore comprensione dei tempi. Grazie.
Risposta
Linglese ha una regola sequenza di tempi verbali , per cui il tempo in una proposizione avverbiale (in questo caso “prima di partire”) è in parte governato dal tempo nella proposizione di matrice (che in questo caso è lintera frase, il cui verbo centrale è “voluto”).
In particolare, quando la clausola di matrice è al passato (ad es. ha ) e / o laspetto perfetto (ad es. ha fatto ) e / o lumore condizionale o irrealis stato danimo (ad esempio farebbe o fare , rispettivamente), quindi la proposizione avverbiale sarà quasi sempre al passato (ad esempio fatto ); altrimenti, sarà quasi sempre al tempo presente (ad esempio do ). È interessante notare che questo significa che le clausole avverbiali non sono quasi mai al futuro; ad esempio, diciamo ad es. “Ti chiamerò dopo che te ne sei andato” (o “Ti chiamerò dopo che te ne sei andato”, con il present perfect), non * “Ti chiamerò dopo che” te ne andrai “.
Questa non è sempre una regola rigida al 100%, ma è molto vicina e non credo che sbaglierai mai seguendola. Nellesempio specifico che citi, però, penso che anche “prima di partire” sarebbe andato bene.
La stessa regola è spesso seguita con clausole relative (“Sapevo donna che viveva lì “, anche se la donna vive ancora lì), e in misura minore clausole interrogative (” Mi chiedevo spesso chi ci abitava “, idem), ma con entrambe è più flessibile. Questo ha linteressante effetto che i madrelingua a volte seguiranno una regola della sequenza di tempi per una clausola relativa e quindi useranno il passato, ma poi si “correggeranno” goffamente con il tempo presente; quindi sentirai cose come “ho usato fino ad oggi un ragazzo che lavorava lì. Voglio dire, lavora ancora lì, ma “non ci frequentiamo più”.
Commenti
- Grazie per i tuoi spiegazione elaborata. Lho trovato molto utile. Credo di avere una buona comprensione della regola della sequenza di tempi , ma vedo o sento molti esempi che non possono essere spiegati in termini di regola; ad esempio, " ho sentito che ' ti stai prendendo una pausa ", che è unaltra citazione dello stesso film. Un altro esempio potrebbe essere " Mike solo detto che vuole andare in spiaggia " assumendo una situazione in cui hai appena riattaccato il telefono con Mike e hai detto a un altro tuo amico quello che Mike ha appena detto. Come spiegheresti questi esempi con la regola della sequenza dei tempi?
- A proposito, come per le proposizioni relative o interrogative, trovo naturale usare il passato se la proposizione principale è al passato .Per prendere come esempio la frase " ho conosciuto una donna che viveva lì ", parla del fatto in un punto della passato, ovvero il fulcro della conversazione è nel passato (" conoscevo una donna che viveva lì a quel tempo ) e se la donna attualmente * vive lì o no è piuttosto irrilevante o fuori tema. Quindi non ho difficoltà a comprendere quei tempi passati.
- @kengo: In " ti ho sentito ' re prendendoti un po di tempo ", la clausola subordinata è una clausola di contenuto dichiarativo. Quelle seguono lo stesso modello delle clausole di contenuto interrogativo; ' va bene anche dire " Ho sentito che ti stavi prendendo una pausa " , anche se il periodo di riposo ' non è ancora avvenuto.
- Grazie per la risposta. Che ne dici di " Ho sentito che sei un insegnante " e " Ho sentito che eri un insegnante "? Ho pensato che questi dovrebbero avere lo stesso significato per la regola della sequenza dei tempi (e che dovresti dire " Ho sentito che sei stato un insegnante " se stai parlando di tu come insegnante in passato) e una volta ha chiesto a un madrelingua inglese se questi due sono uguali o differiscono nel significato. La sua risposta è stata qualcosa del genere: il primo suggerisce chiaramente che tu sei ancora un insegnante, ma il secondo suona come se tu fossi un insegnante in passato e non più. Qual è la tua opinione in merito?
- La mia opinione è che entrambi possono significare approssimativamente " Tu ' sei un insegnante, secondo quello che ' ho sentito ", ma solo questultimo può significare approssimativamente " Eri un insegnante, secondo quello che ho sentito in quel momento. " Nessuno dei due è davvero sinonimo di " Ti ho sentito era stato un insegnante ", che significa più o meno " Eri un insegnante, secondo quello che ho sentito in seguito. "
Rispondi
Dato che la ragazza di Will non è ancora partita, Will dovrebbe dire “… prima che tu te ne vada”. Se lei fosse già andata via, Will avrebbe dovuto dire “… prima che te ne andassi”, ma questo avrebbe senso solo se lui non riuscisse a chiamarla prima che lei partisse.
Commenti
- Grazie per il tuo com ment. Mi ha aiutato a farmi unidea migliore dei tempi verbali in inglese.