Commenti
- Utente 111407 Benvenuto in EL & U. ). ' ho inviato una modifica per maggiore chiarezza e gli ho assegnato un titolo più accattivante. Buona fortuna.
- Il primo sarebbe il solito ordine negli Stati Uniti.
- È ' una struttura chiamata domande indirette , se la frase contiene già un verbo ausiliare o modale, non è necessario invertire il secondo verbo ausiliare con il suo soggetto. Per esempio. " Ti dispiace dirmi che ore sono, per favore? " e " Sai a che ora sono aperte le banche? " e NON ". .. le banche sono aperte? " Vedi Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/…
- Una spiegazione più chiara e semplice: bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/…
- " Dovè la banca, per favore? Puoi dirmelo? " funziona, quindi non posso ' trovare difetti in " Potresti dirmi – dovè la banca, per favore? "
Risposta
La seconda non è strettamente grammaticale, perché ripete linterrogazione della frase.
Posso dire Dovè la banca? o Potrebbe dirmi dove si trova la banca, per favore? .
Entrambi sono domande. Ma se dico Potreste dirmi dovè la banca , sto facendo un doppio interrogatorio , nelle forme di Potresti e dovè . Quindi tende a suonare imbarazzante in inglese.
Detto questo, è un errore che spesso fanno i non madrelingua. Lho notato particolarmente nel discorso di altri europei. Poiché è un piccolo errore e tutti ti capiscono, le persone normalmente non ti correggeranno. Questa potrebbe essere una delle ragioni per cui lerrore persiste.
Risposta
“Potresti dirmi dovè la banca, per favore ? “
è una costruzione Untag. (Ho appena inventato questa teoria, quindi non prenderla come autorevole.) È da
“Dovè la banca, potrebbe me lo dici per favore? “
mediante un misterioso processo che ripristina il tag nella struttura del complemento da cui il parlante immagina che sia derivato. Tranne lui si è dimenticato di annullare linversione dellausiliario “è”, che è un segno rivelatore che il “dove” doveva davvero essere allinizio della frase.
È simile a un esempio riportato da Jerry Morgen,
Penso che gli Yankees abbiano perso il gagliardetto, no?
dove il tag ci mostra che la frase inizia davvero con “The Yankees …”, e “I think” è stato appena inserito come ripensamento.
Commenti
- +1 per la " deseleziona " domanda, che credo non sia una " errore realizzato esclusivamente da studenti di inglese. ' direi che nel discorso una simile costruzione verrebbe facilmente ignorata e / o ignorata.
Risposta
Linglese (inglese normale, non pidgin) è una lingua con un forte DIE-DRY (la duplicazione è male – Non ripetere il principio.
La struttura accettata di una domanda in inglese è esemplificata dalla
- Do you know {< statement > | < statement fragment >} ?
- Sai {dovè la casa}?
Per fare una domanda su una domanda
- Sai se {ha chiesto " dovè la casa? "}?
- Sai se {ha chiesto " dovè la casa? "}?
Questo è il male .. .
- Conosci la < domanda diretta >?
- Sai {dovè la casa?}?
- Sai se {ha chiesto a " dovè la casa? "? }?
Risposta
La costruzione “dove si trova la banca” è una clausola nominale equivalente a “lubicazione della banca” . Linterrogante chiede che gli venga detto qualcosa: lubicazione della banca. Allinterno di una clausola nominale lordine è soggetto prima del verbo, quindi “dovè la banca” non è una clausola nominale, ma una domanda.
La seconda frase può essere resa grammaticale con laggiunta di una virgola: “Potresti dirmi, dovè la banca, per favore?” , perché allora la frase che inizia con la parola dove non è più loggetto diretto del verbo tell . Invece, la virgola trasforma la prima parte della frase in uno schiarimento della gola perfettamente ammissibile prima della domanda vera e propria, “dovè la banca?” .