“ Puoi dirmi dovè la banca? ” o “ dove si trova la banca . ” [duplicate]

Questa domanda ha già una risposta qui :

Commenti

  • Utente 111407 Benvenuto in EL & U. ). ' ho inviato una modifica per maggiore chiarezza e gli ho assegnato un titolo più accattivante. Buona fortuna.
  • Il primo sarebbe il solito ordine negli Stati Uniti.
  • È ' una struttura chiamata domande indirette , se la frase contiene già un verbo ausiliare o modale, non è necessario invertire il secondo verbo ausiliare con il suo soggetto. Per esempio. " Ti dispiace dirmi che ore sono, per favore? " e " Sai a che ora sono aperte le banche? " e NON ". .. le banche sono aperte? " Vedi Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/…
  • Una spiegazione più chiara e semplice: bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/…
  • " Dovè la banca, per favore? Puoi dirmelo? " funziona, quindi non posso ' trovare difetti in " Potresti dirmi – dovè la banca, per favore? "

Risposta

La seconda non è strettamente grammaticale, perché ripete linterrogazione della frase.

Posso dire Dovè la banca? o Potrebbe dirmi dove si trova la banca, per favore? .

Entrambi sono domande. Ma se dico Potreste dirmi dovè la banca , sto facendo un doppio interrogatorio , nelle forme di Potresti e dovè . Quindi tende a suonare imbarazzante in inglese.

Detto questo, è un errore che spesso fanno i non madrelingua. Lho notato particolarmente nel discorso di altri europei. Poiché è un piccolo errore e tutti ti capiscono, le persone normalmente non ti correggeranno. Questa potrebbe essere una delle ragioni per cui lerrore persiste.

Risposta

“Potresti dirmi dovè la banca, per favore ? “

è una costruzione Untag. (Ho appena inventato questa teoria, quindi non prenderla come autorevole.) È da

“Dovè la banca, potrebbe me lo dici per favore? “

mediante un misterioso processo che ripristina il tag nella struttura del complemento da cui il parlante immagina che sia derivato. Tranne lui si è dimenticato di annullare linversione dellausiliario “è”, che è un segno rivelatore che il “dove” doveva davvero essere allinizio della frase.

È simile a un esempio riportato da Jerry Morgen,

Penso che gli Yankees abbiano perso il gagliardetto, no?

dove il tag ci mostra che la frase inizia davvero con “The Yankees …”, e “I think” è stato appena inserito come ripensamento.

Commenti

  • +1 per la " deseleziona " domanda, che credo non sia una " errore realizzato esclusivamente da studenti di inglese. ' direi che nel discorso una simile costruzione verrebbe facilmente ignorata e / o ignorata.

Risposta

Linglese (inglese normale, non pidgin) è una lingua con un forte DIE-DRY (la duplicazione è male – Non ripetere il principio.

La struttura accettata di una domanda in inglese è esemplificata dalla

  • Do you know {< statement > | < statement fragment >} ?
  • Sai {dovè la casa}?

Per fare una domanda su una domanda

  • Sai se {ha chiesto " dovè la casa? "}?
  • Sai se {ha chiesto " dovè la casa? "}?

Questo è il male .. .

  • Conosci la < domanda diretta >?
  • Sai {dovè la casa?}?
  • Sai se {ha chiesto a " dovè la casa? "? }?

Risposta

La costruzione “dove si trova la banca” è una clausola nominale equivalente a “lubicazione della banca” . Linterrogante chiede che gli venga detto qualcosa: lubicazione della banca. Allinterno di una clausola nominale lordine è soggetto prima del verbo, quindi “dovè la banca” non è una clausola nominale, ma una domanda.

La seconda frase può essere resa grammaticale con laggiunta di una virgola: “Potresti dirmi, dovè la banca, per favore?” , perché allora la frase che inizia con la parola dove non è più loggetto diretto del verbo tell . Invece, la virgola trasforma la prima parte della frase in uno schiarimento della gola perfettamente ammissibile prima della domanda vera e propria, “dovè la banca?” .

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *