A casa in Australia i proprietari dei miei negozi vicini sono da Shanghai e mi ha insegnato un po di cinese.
Da loro ho imparato due modi di rispondere a “谢谢” (xièxiè):
- “不客气” (bù kèqì)
- “谢谢 你” (xièxiè nǐ)
Quindi immagino che questi significhino approssimativamente “tu” sei il benvenuto “,” non menzionarlo “,” esso “s niente “, ecc.
Ora che ho viaggiato in Cina e Taiwan posso solo ricordare di aver sentito il primo. Ho provato a usare questultimo qui e nessuno reagisce in modo strano come quando dico altre cose sbagliate.
Uno è più casual dellaltro? Sono usati in regioni diverse? Potrebbe essere usato di più a Shanghai? O ci sono alcune lievi connotazioni diverse? Quando è meglio usare luna o laltra?
Risposta
Intervenendo per il mio Traduzioni dal cinese allaustraliano:
Anche un paio di altre frasi che è bene tenere nel tuo toolkit
Grazie
谢谢 Xièxiè
È il modo più semplice e comune per dire grazie
Traduzione australiana:
Saluti
Grazie
谢谢 你 Xièxiè nǐ
Questo è un modo più sincero o formale per dire grazie
Traduzione australiana:
Grazie
Grazie Heaps
多 谢 Duōxiè
Traduce in molte grazie, Dove 谢谢 你 Xièxiè nǐ
viene utilizzato per esprimere in modo più formale un ringraziamento maggiore 多 谢 Duōxiè è un modo un po più casuale di dire la stessa cosa.
Traduzione australiana:
Saluti, amico, questo ha aiutato un sacco
Grazie, lo apprezzo molto
我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè
Traduce in “Sono molto grato / riconoscente”. Questo termine “conosco meno ma per me sarebbe un modo per esprimere una grande quantità di gratitudine in modo formale. Stesso tipo di situazioni 您 Nín è utilizzato su 你 Nǐ
Traduzione australiana:
Grazie signore, lo apprezzo.
Risposte
不客气 Bù kèqì
La traduzione migliore per questo è Nessuna gentilezza necessaria o più comunemente “Sei il benvenuto
Traduzione australiana:
Sei il benvenuto
不用 谢 Bùyòng xiè
Letteralmente significa “Non cè bisogno, grazie”
Traduzione australiana:
Non ti preoccupare amico
没事 Méishì
Si traduce letteralmente in “Nothing Thing “ma una traduzione più naturale sarebbe” s nothing / never mind Australian Tr anslation:
Non era niente amico (come se non fosse un problema)
Pubblica pensieri
Rispondere a谢谢 (xièxiè) con 谢谢 你 (xièxiè nǐ) anche se sarebbe inteso che non è “un modo che ho sentito prima. Penso che funzionerebbe bene se qualcuno che sei in grado di ringraziare ti ringraziasse prima che tu dicessi grazie. Un esempio potrebbe essere lacquisto di qualcosa da qualcuno poiché entrambi traggono ugualmente profitto dallinterazione, ma se i ringraziamenti sono unilaterali non userei 谢谢 你
Voglio dire se aiutassi una donna ad alzarsi dopo che è inciampata e poi la ringraziava per averti permesso di aiutarla, lei gridava 变态 (biàntài) e ti schiaffeggiava in faccia supponendo che ti fossi divertito un po
Modo bonus per dire grazie
nota: non si tratta della lingua cinese ma della cultura cinese
Quando qualcuno ti versa una tazza di tè invece di gridare i tuoi ringraziamenti puoi toccare con due dita sul tavolo.
Si dice che questa usanza abbia avuto origine durante la dinastia Qing quando lImperatore Qian Long avrebbe viaggiato sotto mentite spoglie attraverso limpero. Ai servi fu detto di non rivelare lidentità del loro padrone. Un giorno in un ristorante, limperatore, dopo essersi versato una tazza di tè, riempì anche la tazza di un servo. Per quel servo era un grande onore fargli versare una tazza di tè dallimperatore. Di riflesso voleva inginocchiarsi ed esprimere i suoi ringraziamenti. Non poteva inginocchiarsi e inchinarsi davanti allimperatore poiché ciò avrebbe rivelato lidentità dellimperatore, quindi piegò le dita sul tavolo per esprimere la sua gratitudine e rispetto allimperatore.
-Partial Extract from Wikipedia
Commenti
- Eh, ottima risposta: D
Risposta
Penso che sia lo stesso in inglese. Se hai aiutato qualcuno e ti dice 谢谢 (grazie), la tua risposta dovrebbe essere 不客气 (sei il benvenuto). È strano rispondere 谢谢 你 (grazie [ troppo]) a meno che non vi siate aiutati a vicenda in qualche modo.
Commenti
- So che la mia vicina risponde ” 谢谢 你 ” quando dico ” 谢谢 ” quando compra qualcosa nel suo negozio o quando ricevo il resto, ecc. Suo marito risponde sempre ” 不客气 “.
- vedo! Questo ha senso. Ti ‘ ti ringrazia per aver fatto acquisti da lei.谢谢 你 significa ancora ” grazie ” e non è intercambiabile con 不客气 (letteralmente ” 不用 客气 ” non cè bisogno di essere così gentile).
- Ahi, ho ricevuto due voti negativi. Qualcuno può spiegare cosa ‘ ha il mio commento?
- Scusa per i voti negativi! Per me la tua risposta con il tuo primo commento fa è una delle migliori dato il contesto. Per favore aggiungi le informazioni dal tuo primo commento nella tua risposta. Ti ‘ ti voto. I votanti negativi, facci sapere cosa ‘ è sbagliato!
Rispondi
Gli abitanti di Hong Kong usano 多謝 (do ze) e 唔該 (ng goi). Entrambi significano grazie. Ma hanno connotazioni / usi leggermente diversi.
Per 多謝, di solito significa grazie per qualcosa che gli altri ti hanno dato come regalo o contanti.
Per 唔該, di solito significa grazie per un servizio che altri offrono tu (Ad esempio, qualcuno ti ha aiutato ad aprire una porta, puoi dire 唔該).
Gli stranieri di solito mescolano queste due parole ed è un po divertente per la gente del posto.
Risposta
Da allora ho imparato due modi per rispondere a “谢谢” (xièxiè)
Non credo:
“谢谢 你” (Grazie) è davvero una risposta a coloro che ti hanno aiutato. Tuttavia, per dare loro una risposta rispettosa, diresti “不用 谢” o 不客气. Quindi “不客气” è una risposta molto gentile a “Grazie”, ma non puoi equiparare “谢谢” con “不客气”。
Uno scenario molto tipico è:
A: Per favore aiutami con ……
A: Molte grazie per il tuo aiuto. * 非常 感谢 * 你 的 帮助。
B: Sei il benvenuto不用 谢。
Tuttavia non diciamo nulla di simile:
A: Per favore aiutami con ……
A: Prego ……. (Non è corretto neanche in cinese)
Risposta
Immagino sia “un po troppo formale.
Dì solo” 谢 了 “(grazie) va bene.
Non importa / Nessun problema “没关系” è un po più casuale di “不客气”, quindi è meglio essere disinvolto quando parli.