“ Si prega di avvisare ” — perché questa frase è comune a chi parla straniero di Inglese?

Stavo sfogliando StackOverflow proprio ora e ho risposto a caso questa domanda , dove linterrogante ha firmato la sua richiesta con un “avvisare per favore”. Certo “avevo già sentito questo giro di parole da madrelingua stranieri, ho cercato” per favore avvisa “tra virgolette e ho ricevuto circa 25.000 visite, da quelli che sembravano essere molti non madrelingua, il che era abbastanza per essere intrigante.

Ora, scusatemi se sbaglio, ma non è comune in inglese americano, vero? Se lavessi mai sentito, mi sarei aspettato che la frase fosse per favore avvisa me , dove advise prende un oggetto. Inoltre, “consiglia” come un finale piacevole sembra un un po arrogante e formale al mio orecchio Forse questo è inglese universale, che ho letto è comunemente insegnato a chi parla straniero nei corsi ESL? O è una sorta di traduzione diretta di una costruzione comune in molte lingue? Qualcuno sa da dove viene? Apprezzerei qualsiasi illuminazione.

Per inciso, sembra che “non sono lunica persona ad averlo notato .

EDIT : Quindi, per essere chiari, costruzioni come “avvisa se …”, “per favore consigliare su … [XX argomento] “,” avvisare per … “sono comunemente usati nelle email aziendali?

Commenti

  • ” si prega di avvisare ” è una comune polizia / vigili del fuoco / militare / ecc. rif. soprattutto nelle comunicazioni radio.
  • Sembra essere ciò che viene insegnato alle persone in India; in altri posti ti verrebbe insegnato a dire ” Ho bisogno del tuo consiglio ” o qualcosa di simile. Se ti viene chiesto di fornire un consiglio su un dubbio che qualcuno ha (invece di una domanda), è molto probabile che sia indiano.

Risposta

” Si prega di avvisare “sta rapidamente diventando un luogo comune nelle conversazioni e-mail in cui una persona fa una domanda e quindi rende estremamente chiaro che laltra parte ora ha la responsabilità di fare qualcosa in seguito. In sostanza, significa “Ora ho finito di fare le cose; vai a fare qualcosa e torna da me”.

Non so del suo utilizzo al di fuori delle email o di altri mezzi di testo né lo so la sua origine ma posso confermare enfaticamente che i madrelingua lo utilizzino e lo utilizzino frequentemente.

Commenti

  • I ‘ m intrigato OP pensa ” Per favore avvisami me ” potrebbe essere una forma più naturale. Come dice MrHen, semplice avvisare è molto comune e non ha sfumature significative. Laggiunta di me sembra solo aggiungere una personalizzazione (per non parlare di un suggerimento di disperazione) che spesso sarebbe inappropriata.
  • ” Vieni con ? ” con un implicito ‘ me ‘ sta diventando un utilizzo piuttosto popolare tra i madrelingua ma questo ‘ non cambia il fatto che ‘ vieni con me? ‘ sarebbe una forma più naturale. Prima che questo utilizzo aziendale abbreviato diventasse popolare, penso che ‘ avvisa che ‘ ci sarebbe sembrato strano come usare ‘ dimmi ‘ invece di ‘ dimmi ‘.
  • ps +1 per la connotazione di ” la palla ‘ nel tuo campo ora “;)
  • ” Come with ” è principalmente una costruzione degli Stati Uniti nordorientali.
  • Questo è un esempio di ” si prega di avvisare ” utilizzato al di fuori delle email.

Risposta

Negli Stati Uniti, avvisare è molto comune nella scrittura aziendale e legale, sia cartacea che elettronica. Non lho mai sentito parlare. Sebbene sia chiaro che loggetto è caduto per brevità ( avvisare me ) , advise è un verbo transitivo e tecnicamente deve avere un oggetto. Pertanto la frase non è grammaticalmente corretta e dovrebbe essere considerata una cattiva abitudine. Includere loggetto e anche le informazioni supplementari fornisce un messaggio più chiaro: Per favore avvisami su questo problema.

Commenti

  • I immagino di dover essere chiuso in clausura allora.’ non lho mai visto, nemmeno una volta, in nessuna delle email che mi sono state inviate, anche in contesti che hanno a che fare con affari ufficiali.
  • La tua azienda non deve avere un ” team di vendita “. 🙂
  • Advise è sia un verbo transitivo che intransitivo .
  • @HaL : La prima voce MW per lintransitivo, ” da un consiglio su cosa dovrebbe essere fatto “, suona come una buona descrizione significato inteso in ” avvisare “. Perché dovrebbe essere una frase incompleta se consigliare è un verbo intransitivo? Cosa manca?
  • @Hal: non manca un argomento; è dellumore imperativo, quindi non ha bisogno di un argomento esplicito, ed è altrettanto completo di “Vieni qui!” o “Per favore portami dellaltro sherry”. (A seconda dellanalisi preferita, si può dire che gli imperativi non hanno alcun soggetto, o che hanno sempre loggetto implicito “tu”.)

Risposta

Consiglia significa “offrire suggerimenti sulla migliore linea dazione a qualcuno”, sia in inglese americano che britannico. Può essere usato come verbo transitivo e non transitivo.

Le ho consigliato di tornare a casa.
Ha consigliato cautela.
Noi sconsiglia di inviare contanti per posta.

Cercando si prega di avvisare nel Corpus of Contemporary American English , ottengo il seguente risultato . [pp*] corrisponde a qualsiasi pronome personale.

 spoken fiction magazine newspaper academic please advise 1 11 9 3 0 please advise [pp*] 1 3 0 2 0 

Risposta

Penso che” avvisare per favore “fosse una frase relativamente comune e potrebbe derivare dai giorni del telegrafo. Brevità e chiarezza erano fondamentali per i telegrammi. Questa frase compare nelle versioni di un telegramma scherzoso attribuito a Robert Blenchley, un giornalista assegnato a una storia a Venezia, in cui telegrafa al suo editore “Strade allagate. Per favore avvisa”. (ci sono varianti sulla frase esatta, vedi Quote Investigator per ulteriori informazioni sulla frase).

Azzarderei unipotesi che questa svolta di frase è caduto in disgrazia insieme al telegrafo.

Commenti

  • Anche se sono daccordo con la tua affermazione che la frase è telegrafica, non sono daccordo che è caduto in disgrazia. È molto comune nella corrispondenza commerciale.
  • Penso che @dnagirl abbia ragione su questo. Sospetto che il motivo del suo uso continuo possa essere dovuto qualcosa ai film di guerra, ” avvisa che ” ha vantaggi simili nelle comunicazioni radio quando e accade almeno in alcuni di questi film (se ‘ è realistico o meno, non lo saprei ‘). Mentre lo stereotipo del sedicente guerriero daffari che parla di Sun Tzu e prende in prestito il cliché dellinsegnante di esercitazione é s non è ‘ del tutto equo , non è nemmeno ‘ del tutto ingiusto. Anche se ‘ prendo in giro, lo uso certamente io stesso, poiché lidioma è comodo qualunque cosa io sospetti delle sue origini.

Rispondi

Quando inserisci “si prega di avvisare” in une-mail, in pratica stai chiedendo come procedere sul problema che stai affrontando nelle-mail. Mi piace il riferimento “la palla è nel tuo campo” … si adatta. Penso che possa provenire dalla radio CB o dalle comunicazioni radioamatoriali. Lho sentito usare alla radio chiedendo chiarimenti sullargomento. Ho anche sentito “si prega di essere avvisati”, che significa prestare attenzione – informazioni importanti seguenti. Lo slang o il gergo spesso trovano spazio nellinglese parlato.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *