Non ho familiarità con la parola “dimorare” che è notoriamente usata nella citazione del film “The Dude abides” ( The Big Lebowski ).
Cercarlo in un dizionario tedesco / inglese mi fa credere che sia “s” The Dude lives on “, ma ho sentito la parola usata in un modo che lo faccia sembrare una variante di “approvare”, come in “Il tizio non sopporta questo comportamento”.
Ho sentito che è usato come “obbedire” molto, come in “dobbiamo tutti rispettano le regole “.
Qualcuno può far luce sul significato di” The Dude abides “nel contesto in cui è stato utilizzato?
Commenti
- Penso che ‘ sia importante notare che il senso di agire in accordo con qualcosa o daccordo to o obbedire funziona solo nella frase verbale rispettare . Quando il tizio rimane , ‘ uno stato dellessere non unazione.
- Lo so ‘ una speranza disperata, ma io ‘ m vota per chiudere in base al fatto che questo non è ‘ t tanto sulla lingua e luso dellinglese quanto sulla critica letteraria / cinematografica. Dovrebbe essere migrato a Movies & TV
Risposta
Alcune discussioni del film fanno riferimento a unaccettazione pacifica, quasi zen, così come lidea che
The Dude sarà sempre in giro.
Una discussione su Reddit di cosa significa “the Dude abides” ha un certo consenso sul fatto che “sia un
Frase intenzionalmente vaga che allude al fatto che The Dude Lives, nel suo imperturbabile stato di stupidità, da qualche parte.
e che le definizioni “accetta” e “continua” abbiano senso in questo contesto.
Come sottolinea @wfaulk, oggi di solito usiamo rispettare in modo transitorio intendere cose come fidarsi, accettare o obbedire; quindi non significa che The Dude accetti o sopporti una cosa particolare, ma sono daccordo che la frase possa comunque implicare un senso di pazienza o tolleranza, anche se è solo il modo che qualcuno aspetta o continua.
Se guardi il etimologia di dimorare , puoi vedere come emergono alcuni di questi significati:
OE abidan , gebidan “resta, aspetta, rimanda, resta indietro”, da ge – prefisso completo (denota movimento in avanti; vedere un – (1)) + bidan “aspetta, resta, aspetta, aspetta” (vedi bide ). … Significa “sopportare” (ora di solito negativo) i primi 1520 registrati.
e tornando a bide :
OE bidan “rimanere, continuare, vivere, rimanere” anche “fidarsi, fare affidamento” (affine a ON biða , O.Fris. bidia , Goth. beidan “aspettare”), apparentemente da Torta * bheidh -, una radice estesa di una radice di OE biddan (vedi offerta ), il cui senso originale era “comandare” e “fidarsi” (cfr. Gk. peithein ” persuadere, “ pistis ” fede; “L. fidere ” fidarsi, “ foedus ” compatto, trattato “, OCS beda “bisogno”). Forse il senso si è evoluto nella preistoria attraverso “sopportare”, “sopportare unattesa”, “aspettare”.
Penso che tu “abbia ragione: The Dude resiste; The Dude vive.
Commenti
- Questa era esattamente la mia interpretazione di quella frase quando ho visto per la prima volta il film: Il tizio vive .
- Lo accetto perché ha il la maggior parte delle informazioni e in sostanza dimostra che non esiste una risposta definitiva.
- ‘ andrei con The Dude sarà sempre , oppure molto simile a The Beat, The Dude continua .
Answer
Credo questa è unallusione a Ecclesiaste 1: 4 (KJV):
Una generazione passa e unaltra viene: ma la terra rimane per sempre.
Il senso della parola “dimorare” è certamente “vivere, continuare a esistere”. Lintero capitolo esprime lidea che le vicende umane siano solo fugace importanza, e sono insignificanti nel contesto dellimmutabile e arth e i suoi cicli naturali.
Allo stesso modo, capisco che la frase del film suggerisce che il Drugo è una sorta di eterna forza naturale, non influenzata dalle azioni dei comuni mortali. Deve essere inteso come una riflessione filosofica, non unaffermazione letterale.
Risposta
Da Merriam-Webster :
abide (verbo intransitivo)
1: rimanere stabile o fissato in uno stato
2: continuare in un luogo: sojourn
Tuttavia, i suoi significati transitivi si riferiscono allaccettazione senza lamentele. Anche se questo non può essere il significato in quella frase, poiché la costruzione è intransitiva, credo che la connotazione sia lì.
In definitiva, penso che sia in qualche modo intenzionalmente ambiguo.
Commenti
- Sono assolutamente daccordo che fosse intenzionalmente ambiguo nel contesto del film.
Risposta
abide
è una parola arcaica per vivere in un determinato posto o, più in generale, accettare (convivere con) cose che alcuni potrebbero non trovare facili da accettare .
Quasi certamente è stato usato qui per evocare lidea di diversi passaggi simili nella Bibbia, che la maggior parte degli anglofoni avrebbe più familiarità nella sua forma (alquanto arcaica) di Re Giacomo.
Quindi lidea qui è di tracciare un parallelo tra The Dude e God, love (greco “agape”) e altri concetti della Bibbia che sono descritti come “dimoranti”.
Nello specifico, credo questo ha lo scopo di evocare I Corinto ians 13 (“Inno allamore” di Paul), che è abbastanza noto da vederlo incollato su poster e spuntini assortiti dappertutto.
La carne di esso contiene diverse brevi frasi che dicono “Lamore è …”, terminate con:
E ora dimora fede, speranza, amore, questi tre; ma il più grande di questi è lamore. *
Quindi il “riepilogo esecutivo” di I Corinzi 13:13 è: Lamore dimora .
(* – Nota che la KJV ha uno strano tic di rifiuto di tradurre il greco “agape” come amore. La maggior parte le persone lo fanno mentalmente per loro. La verbosità di cui sopra lho presa dalla voce di Wikipedia su Cor 13, che sostengono provenga dalla KJV, ma alla quale hanno applicato esattamente quella trasformazione)
Commenti
- Questa risposta sarebbe migliorata menzionando alcuni passaggi ” rispettate ” nei casi in cui gli spettatori aren ‘ t familiare, ad esempio 1 Cor 13:13 🙂
- @ aedia: daccordo. Inizialmente sono andato direttamente a Cor 13:13 infatti. Tuttavia, la maggior parte delle traduzioni che ho trovato sembravano piuttosto deboli. Sì, alcuni di loro avevano la parola, ma non proprio la stessa frase. Penso che questa frase si riferisca in qualche modo a 13:13, ma la nostra memoria di ciò che dice, piuttosto che di ciò che effettivamente dice. Tuttavia, non ho alcuna prova reale di questo.
- @aedia – Oh. Tieni inoltre presente che la KJV è quasi unica nella traduzione del greco ” agape ” come ” charity ” anziché ” love “. IMHO che rovina completamente la sua interpretazione di Cor 13.
- Sono daccordo con te su questultimo punto; la traduzione di ” charity ” mi fa sempre impazzire.
- @aaedia λ – OK. Dopo averci dormito sopra, ho capito come esprimerlo.
Answer
“The dude abides” è più grande di una traduzione letterale. È lo slogan di unintera generazione di fannulloni che sono allo stesso tempo narcisisti e innocui buffoni che desiderano, in generale, essere lasciati soli a continuare la loro “stupidità”.
Risposta
Penso che “il tizio dimora” significhi molto di più che “obbedire” o “vivere” o “prendersela comoda”. Vorrei andare oltre: vuol dire che il tizio è prima di tutto quello – e qualunque cosa – merda, che è superiore a tutto e anche quel vivere è un carico che tutti – lui compreso – devono sopportare, non gli importa. Da quando ha raggiunto il “dudeness”, una specie di nirvana per coloro che seguono il “dudeism”, è andato a un altro livello di esistenza. Semplicemente non gli importa più perché non ha nulla di cui preoccuparsi.
Risposta
Questo è senza dubbio il mio film preferito di tutti i tempi e deve essere mostrato nel contesto in cui è stato utilizzato per comprenderne veramente il significato — di cui Michael era parzialmente corretto nel suo pensiero iniziale.
Dallo script :
LO STRANIERO: Certo. Vacci piano, amico, so che lo farai.
IL TIZIO, PARTENZA, ANNUNCIA:
TIZIO: Sì amico. Beh, sai, il tizio rimane.
Guardandolo, lo straniero strilla, assaporando le parole:
LO SCONOSCIUTO: Il tizio rimane.
Scuote la testa in segno di apprezzamento, poi guarda nella telecamera.
LO SCONOSCIUTO: Non so voi, ma mi consolo In ciò.È “bello sapere” che lui è là fuori, il Tizio, che la sta prendendo “facile per tutti noi peccatori …
Il tizio dimora, in questo contesto, significa che il Tizio obbedisce – in questo caso, il tizio se la prenderà comoda. Sta seguendo i desideri degli estranei, esaudendo la sua richiesta.
Commenti
- ” rispetta ” non significa che ” obbedisce a “.
- @ RGW1976 Spiacenti, ‘ non è il modo in cui interpreto la sua risposta. Il tizio non sta dicendo ” il tizio obbedisce alla tua richiesta “, sta dicendo che se la prende già comoda, sempre. Il tizio dimora significa che il tizio è costante o il tizio se la prende sempre con calma.
- @ RGW1976 Non sono necessarie scuse, se ‘ sei forte nella tua convinzione e interpretazione che ‘ vada bene. 🙂 Non ‘ penso che il messaggio della maglietta sia ” obbedire a ” – ‘ persevera, rilassati, rilassati, sii resistente, sii risoluto. Questo è ‘ ciò che intendeva il tizio quando ha detto che ” rispetta “. Questo ‘ è ciò che intendeva lo Straniero quando ha detto ” ‘ buona conoscenza ‘ lui ‘ è là fuori, il tizio, che ‘ è facile per tutti noi peccatori … ”
- @ RGW1976 Ancora una volta, è ‘ importante sottolineare che sia The Dude che The Stranger stanno usando rispettare in modo intransitivo . Obbedire richiede un oggetto diretto. Rispettare è chiaramente uno stato dellessere in questo dialogo. Le connotazioni intransitive di dimorare sono evocate in questo stato dellessere: stabilità, in uno stato fisso di prendersela comoda.
- I ‘ sono in disaccordo con la tua interpretazione della parola ” anche ” (vedi la mia risposta), ma francamente il resto della tua risposta è così utile che ‘ non mi sognerei di sottoporlo a downvoting.
Rispondi
rispettare: da sopportare; tollerare. Aspettare pazientemente. Per resistere.
È lo slogan per un po rilassato, prendi la vita come viene “filosofia”. Ma soprattutto, è “lo stereotipo da stoner di non preoccuparsi molto di nulla e solo di” essere “, lasciare che le cose vadano dove vogliono e non lasciare che disturbino la tua “stupidità” interiore.