Quale di queste preposizioni suona più naturale nel seguente contesto?
Traduci con me questa parola in / in inglese, per favore.
o
Traduci per me questa parola in / in inglese, per favore.?
Risposta
Se desideri una risposta breve, direi che per è più naturale.
In generale tuttavia, for è usato con il verbo e to con il sostantivo. (Ma non sempre.)
Quindi, potrei dire:
I “m traducendo questo testo spagnolo in inglese per chi parla inglese guida turistica e fornendo la traduzione a turisti.
Se ti passo un libro in greco potrei dire:
✔ Traduci questo per me.
✔ Traduci questo in inglese per me.
Dicendo questo, posso intendere che voglio semplicemente che tu lo traduca (magari scrivi il Equivalente in inglese) o posso dire che voglio che tu lo traduca nella tua testa e poi lo legga ad alta voce. Il contesto dovrebbe determinare quale voglio.
In generale, quanto segue woul Non essere detto nella stessa situazione:
✘ Traduci questo in me.
Anche se inteso come traduci per me e poi leggilo a me , e in realtà non è sbagliato, sarebbe non standard.
Ma considera quanto segue:
✔ Traducilo e leggilo in me.
✔ Leggi questa traduzione in me.
Stranamente, luso di to diventa più accettabile quando si tratta di “un gruppo di persone a cui si fa riferimento.
Ad esempio, potrei anche darti lo stesso libro, indicare un gruppo di persone e dire:
✔ Traduci questo a loro.
Tuttavia, sarebbe è altrettanto normale (se non di più) sentire:
✔ Traduci questo per loro.
Nota : alcune persone potrebbero non essere daccordo con la versione da a che suona naturale. Non sono sicuro che sia solo suona bene per me. In caso di dubbio, sceglierei la per la versione .
Ma ancora più stranamente, non sembra normale:
✘ traduci questo in inglese in loro.
Non lo direi. Piuttosto, direi:
✔ traduci questo in inglese per loro.
Non riesco a spiegare perché, a parte ricorrere semplicemente a dirlo “è come si fa. (Quindi, questa è una di quelle cose idiomatiche inspiegabili.)