“ Usato per ” in francese?

(Per coloro che non hanno familiarità con ciò che " usava per " in inglese significa 🙂

Usato per è unespressione unica in inglese. La sua forma e funzione sono simili a un modale (cioè, fornisce informazioni extra sul verbo ed è seguito da un verbo base). Usato per mostra che unazione è stata eseguita ripetutamente in passato, ma non viene più eseguita nel presente. È comunemente usato quando si parla di lunghi periodi nel passato (ad esempio, infanzia, anni scolastici, lavoro passato, ecc.)

Esempi

Mangiavo carne, ma non non più. Studiavano inglese ogni giorno alle superiori.

(da http://blog.esllibrary.com/2013/11/21/how-to-teach-used-to-in-6-easy-steps/ )

Ho cercato " usato per " qui: http://www.wordreference.com/enfr/used%20to e una voce sembra dire che devi utilizzare " Avant " più la forma imparfait di un verbo (e inoltre, sembra che tu debba usare " maintenant " anche nella tua frase):

Andava in bicicletta, ma ora guida. Non mi piaceva questa canzone, ma sta crescendo su di me!
Avant, il prenait son vélo; maintenant, il conduit. Avant, je n “aimais pas cette chanson, mais maintentant, je start à l” apprécier.

Ma non sono sicuro di come scoprirlo su sul Web se questo è lunico modo per tradurre " usato in ". È questo lunico modo? (E come potrei provare a scoprilo da solo senza chiedere qui su stackexchange?)

Rispondi

Non devi aggiungere “avant” ogni volta, se usi solo il tempo “imparfait”, sarà sufficiente nella maggior parte delle situazioni. Se necessario, puoi aggiungere un avverbio per rendere la tua dichiarazione più chiara, ma non è obbligatorio, il verbo da solo nellimparfait avrà senso e non è certamente un errore.

Puoi anche usare la frase “avoir l” habitude de “se parli di unabitudine: Andava in bicicletta: il avait l” habitude de prendre le vélo.

MA non diresti “il avait l” habitude d “aimer cette chanson”: questa non è unabitudine ripetuta ma uno stato permanente.

Commenti

  • Per essere chiari, se dico solo " Il prenait son v é lo ", può essere tradotto come " Andrebbe in bicicletta "? E che questa frase non implica che non vada più in bicicletta? Allo stesso modo, " Il avait l ' habitude de prendre le v é lo " non implica che non vada più in bicicletta?
  • Puoi tradurlo come " andrebbe in bicicletta " o " era solito andare in bicicletta " (o anche " lui come andare in bicicletta "), dipende dal contesto e da cosa vuoi trasmettere. Il tempo " imparfait " non fornisce unindicazione precisa se lazione o la situazione si estende dal passato al presente oppure no. Ancora una volta, è il contesto che lo indicherà. (continua)
  • (segue): Es: compare: " il prenait son v é lo ": piuttosto vago, forse si applica ancora al presente vs. " quand il allait à l ' é cole, il prenait d é j à son v é lo ": " d é j à " indica chiaramente che si applica ancora al presente rispetto a " auparavant, il prenait son v é lo ": " auparavant " indica chiaramente che non è più il caso nel presente.
  • Sarebbe è condizionale: è formato dal futur + imparfait, quindi Il prendrait son v é lo .
  • Non sempre: " " + può anche essere usato per esprimere unabitudine passata. learnenglish.britishcouncil.org/fr/quick-grammar/… .Come nel sito web: " ogni sabato, andrei in bicicletta " = > " ogni sabato ho preso il mio v é lo " o " ogni sabato j ' aveva ' utilizzato per prendere il mio v é lo ". NON " ogni sabato prenderò il mio v é lo "

Risposta

Lidea di “… utilizzato per …, ma …” può essere espressa chiaramente con la frase “al momento / allinizio” seguita da “ma oggi” hui “:

ad esempio: That me sembrava troppo estenuante per le mie povere gambette, a l “epoca / allinizio . Ma oggi mi ci sono abituato.

Un altro esempio:

Ci siamo nuotato nel passato . {= Ceravamo abituati a nuotare lì.}

Proprio come nel primo esempio, Imparfait è il tempo corretto da seguire. E ancora, laggiunta di un avverbio come “passato” aiuta a rendere più chiaro che qualunque cosa fosse il caso allora non lo è più.

Risposta

La famosa frase “Longtemps sono andato a letto presto” (M. Proust) è solitamente tradotta in inglese come “Andavo a letto presto”.

Risposta

Un modo eccessivamente formale potrebbe essere

Cera un tempo in cui .. .

Di nuovo, questo non è certamente quello che useresti in una normale conversazione ma in un contesto specifico (formale, sarcastico, …) potrebbe essere un buon adattamento.

Risposta

“Cera un tempo in cui ..” è davvero un modo molto elegante di esprimere il idea di “usato per”. È leggermente formale, ma può essere ascoltato in circoli educati e educati di francofoni. Inoltre esemplifica luso idiosincratico dellavverbio “ou” (dove) invece del più logico “quand” (quando). Un altro meno formale un modo per esprimere lidea di “usato a” è usare lavverbio “alla volta”:

Un tempo frequentavo una cerchia di amici che … ([Qualche tempo fa] Uscivo con un gruppo di persone che …)

Commenti

  • Usando lavverbio o ù in relazione al tempo ( quando ) e non allo spazio ( dove ) non è unidiosincrasia ma semplicemente etimologico. Il latino ubi aveva già entrambi i significati.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *