Possiamo usare, in francese colloquiale, les genitori quando parliamo di membri della famiglia (cioè come la parola inglese parenti)? Dovremmo usare les genitori proches?
Commenti
- Duplicato di Comment traduire « parenti » et « genitori ». Ambigu ï t é?
Risposta
Possiamo usare, nel francese colloquiale, les genitori quando parliamo di membri della famiglia (cioè come la parola inglese parenti) ?
Sì, e non solo nel francese colloquiale.
Genitori significa madre e padre quando viene usato con un articolo possessivo o determinativo ( mes genitori, tes genitori, ses genitori, les parent, ecc. ) ma se utilizzato con un carattere non definito ( un genitore, des genitori ), genitori può anche significare parenti.
Nel francese colloquiale, puoi spesso n ascolta lespressione des genitori à moi / lui .
Genitori senza articolo significa anche parenti in documenti legali e avvisi di necrologio, ad esempio:
Les familles xx, yy, genitori et alliés ont la douleur de vous faire part … .
Dovremmo usare les genitori proches?
Se intendi parenti stretti sì, ma sarebbe piuttosto des genitori proches .
Risposta
En complément des précédentes réponses, vous pouvez anche utiliser «la famille» qui est très courant. Il motivo «parentèle» è più preciso un peu désuet. Notez que le mot «proche» est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d “autres personnes intimes.
Risposta
Quando parli di madre e padre puoi usare solo “genitore”; quando vuoi parlare di quelli che vengono chiamati i parenti in inglese, cioè i genitori, i nonni, i fratelli, le sorelle, i cugini e gli zii e le zie, usi il parola “proche”; può essere parafrasata con “genitori proches”, ma questo è un termine molto meno utilizzato . Puoi anche utilizzare “proches genitori” ma è anche usato raramente.
Ecco un albero genealogico in termini di nomi delle relazioni.
jlliagre richiama lattenzione sui seguenti difetti nel grafico sopra:
- maiuscole e minuscole errate (“Cousin Germain, Tante Par Alliance”, e tc. dovrebbe essere “Cousin germain, Tante par alliance”, ecc.)
- trattini mancanti dove richiesto (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
- mancante parola in “cugino issu de germain”
- ortografia errata “grande tante” quando dovrebbe essere “grand-tante”
Commenti
- Fai attenzione che il grafico ha lettere maiuscole false, manca di trattini dove richiesto (grand-p è re, belle-m è re, arri è re-grand-m è re), manca una parola in " cugino issu de germain " e usa erroneamente grande tante dove dovrebbe essere grand-tante .
Risposta
Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante ) normalement de (la) parenté ( Larousse en ligne , Ac.9 , TLFi , qui le dit régional et populaire ): «Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage ] ) »(Ac.9, sauf entre crochets).
Risposta
Il semplice “les genitori” è lequivalente francese “i genitori” (cioè padre e madre).
Se vuoi includere i parenti (fratelli e genitori), allora dovresti usare “les genitori proches”.