Les genitori (come i parenti inglesi)

Possiamo usare, in francese colloquiale, les genitori quando parliamo di membri della famiglia (cioè come la parola inglese parenti)? Dovremmo usare les genitori proches?

Commenti

Risposta

Possiamo usare, nel francese colloquiale, les genitori quando parliamo di membri della famiglia (cioè come la parola inglese parenti) ?

Sì, e non solo nel francese colloquiale.

Genitori significa madre e padre quando viene usato con un articolo possessivo o determinativo ( mes genitori, tes genitori, ses genitori, les parent, ecc. ) ma se utilizzato con un carattere non definito ( un genitore, des genitori ), genitori può anche significare parenti.

Nel francese colloquiale, puoi spesso n ascolta lespressione des genitori à moi / lui .

Genitori senza articolo significa anche parenti in documenti legali e avvisi di necrologio, ad esempio:
Les familles xx, yy, genitori et alliés ont la douleur de vous faire part … .

Dovremmo usare les genitori proches?

Se intendi parenti stretti sì, ma sarebbe piuttosto des genitori proches .

Risposta

En complément des précédentes réponses, vous pouvez anche utiliser «la famille» qui est très courant. Il motivo «parentèle» è più preciso un peu désuet. Notez que le mot «proche» est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d “autres personnes intimes.

Risposta

Quando parli di madre e padre puoi usare solo “genitore”; quando vuoi parlare di quelli che vengono chiamati i parenti in inglese, cioè i genitori, i nonni, i fratelli, le sorelle, i cugini e gli zii e le zie, usi il parola “proche”; può essere parafrasata con “genitori proches”, ma questo è un termine molto meno utilizzato . Puoi anche utilizzare “proches genitori” ma è anche usato raramente.

Ecco un albero genealogico in termini di nomi delle relazioni.

inserisci qui la descrizione dellimmagine

jlliagre richiama lattenzione sui seguenti difetti nel grafico sopra:

  • maiuscole e minuscole errate (“Cousin Germain, Tante Par Alliance”, e tc. dovrebbe essere “Cousin germain, Tante par alliance”, ecc.)
  • trattini mancanti dove richiesto (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
  • mancante parola in “cugino issu de germain”
  • ortografia errata “grande tante” quando dovrebbe essere “grand-tante”

Commenti

  • Fai attenzione che il grafico ha lettere maiuscole false, manca di trattini dove richiesto (grand-p è re, belle-m è re, arri è re-grand-m è re), manca una parola in " cugino issu de germain " e usa erroneamente grande tante dove dovrebbe essere grand-tante .

Risposta

Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante ) normalement de (la) parenté ( Larousse en ligne , Ac.9 , TLFi , qui le dit régional et populaire ): «Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage ] ) »(Ac.9, sauf entre crochets).

Risposta

Il semplice “les genitori” è lequivalente francese “i genitori” (cioè padre e madre).

Se vuoi includere i parenti (fratelli e genitori), allora dovresti usare “les genitori proches”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *