Questa domanda è uno spin-off di questa in portoghese SE. In quella domanda, lOP voleva sapere come tradurre in portoghese lespressione powered by usata nei siti web o nei software quando unaltra azienda fornisce parte delle sue funzionalità.
Personalmente, come uno straniero che impara linglese, powered by mi sembra un modo positivo per dire che, ad esempio, la società XYZ fornisce lhosting web o il motore di ricerca per il mio sito web. Mi sembra che il sito web sia orgoglioso che una società del genere mi offra i suoi servizi.
Vorrei sapere se i madrelingua inglesi la pensano allo stesso modo o powered by suona come un modo neutrale per dire la stessa cosa.
Commenti
- suona positivo al mio orecchio.
- Sì. Se non fossero ' orgogliosi di utilizzare XYZ, non lo farebbero ' inserendo una notifica " fornita da " sul proprio sito.
- Il carro armato Challenger è alimentato da un motore diesel a 12 cilindri e 1.200 cavalli. Mi sembra abbastanza positivo.
- Le persone che lo usano per descrivere siti web (sempre i loro siti web, cosa interessante) certamente pensano che ha una connotazione positiva. In effetti, connota un tentativo di abilità nella vendita più che una connotazione positiva. Se ammiri la capacità di vendere, ' è positivo; se no, no. Perché, in effetti, non è presente alimentazione, tranne 220 VCA nella maggior parte dei casi.
Risposta
Fornito che XYZ Corporation è un gigante nel suo genere, dire che il tuo sito web, o qualsiasi altra cosa, è alimentato da esso è un modo semplice per aggiungere valore a quel prodotto e aumentare il suo potenziale di guadagno.
Lo stesso vale per rivisto da, supportato o consigliato da, in diversi contesti.
Commenti
- Sarebbe neutro se fosse detto fornito da invece di powered by ?
- @gmauch Nel momento in cui specifichi un nome di marca, vuoi pubblicizzare quel marchio o migliorare le potenzialità del tuo prodotto.