Lo slang inglese ha una versione femminile di “ rompere qualcuno ' s palle ”?

Una domanda per curiosità. Probabilmente Non sicuro per il lavoro .

Spesso mi imbatto questa frase specialmente nei film e nelle sitcom di Hollywood. A seconda di come viene utilizzato, significa che " qualcuno sta solo scherzando / scherzando " con laltra persona o " qualcuno vuole che finisca tutto il fastidio / fastidio ".

Wikizionario lo classifica come uno slang volgare con le seguenti definizioni:

  1. per irritare o tormentare seriamente qualcuno.
  2. prendere in giro o ridicolizzare qualcuno; prendere in giro qualcuno.

Un esempio potrebbe essere la seguente conversazione tratta dal film Bravi ragazzi , tra due uomini.

Tommy DeVito : niente più brilli, Billy.

Billy Batts : cosa?

Tommy DeVito : ho detto, non più brilla. Forse non ne hai sentito parlare, sei stato via per molto tempo. Non sono andati lassù a dirtelo. Non lustrino più le scarpe.

Billy Batts : Rilassati, va bene? Sbatti subito, cosa ti è preso? Ti sto rompendo un po le palle, questo “è tutto.” Sto solo scherzando con te. ..

Tommy DeVito : A volte non sembra che tu stia scherzando, sai, ci sono “tante persone in giro …

Fonte: IMDB

Supponiamo che la conversazione fosse in corso tra due donne o che coinvolgesse una donna in limmagine, quale gergo verrebbe utilizzato al posto di " rompere le palle di qualcuno "?

I sento che potrebbero esserci delle espressioni colloquiali / slang che i madrelingua userebbero. In quanto non madrelingua, sono curioso di sapere quale potrebbe essere quella frase.

Commenti

  • Se volessi un opposto diretto, dovresti ma probabilmente ' non vorrei dire " I ' ti sto prendendo in giro ** *. " (Non ho problemi con la parola ma non ' voglio offendere qualcuno più sensibile di me scrivendolo ).

Risposta

Sì. Adesso smettila di mettermi sulle tette . Da Urban Dictionary,

Per essere davvero infastidito da qualcuno o qualcosa e per esprimerlo in una divertente esclamazione

Risposta

Al posto di unalternativa corretta in base al genere, ho “sentito dire che le donne usano” rompermi le palle ” per se stessi, anche se devessere una ragazza piuttosto dura per riuscirci.

Commenti

  • ' è unespressione di pari opportunità.

Rispondi

Busting [qualcuno “s] costolette è del tutto neutrale come lo è prenderti la capra e, a seconda dello scenario, potresti dire mi sta addosso su questo o quello …

Rompere le palle di qualcuno in genere, dove vivo, significa più mettersi in contatto con qualcuno per qualcosa – a volte solo per sollevarlo, spesso per portarlo a fare un compito su un problema. Spaccare le costolette è generalmente più per g et un aumento come prendere la capra di qualcuno . Quindi più comunemente qui, come se tu avessi un capo duro che è esigente, diresti che è sul tuo culo tutto il tempo. Non sento affatto che la palla si spacca molto spesso.

Risposta

Non proprio una versione femminile, ma una versione piuttosto neutra per la definizione n. 2 è arrostire . Da Urban Dictionary :

Per scherzare o umiliare qualcuno con un scherzo, diss o rimonta.

“Lho sentito principalmente nel contesto di, ex, prendere in giro uno o entrambi i membri della coppia durante i discorsi di matrimonio.

Risposta

rompermi i coglioni femminili

Usato dal personaggio del titolo nella popolare commedia televisiva VEEP , Stagione 1, con Julia Louis-Dreyfus.Riconoscendo che le femmine non hanno i testicoli, questo è un uso trasferito di un uso comunque solitamente metaforico quando applicato ai maschi.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *